Дети-билингвы в кипрских семьях: от чего зависит владение несколькими языками?
Автор: Лика Свободина
В этой статье речь пойдет о детях, растущих в смешанных семьях на Кипре. Как правило, их родители говорят на разных языках.
Конечно, для полного раскрытия темы понадобилось бы несколько лет исследовательской работы, поэтому в этой статье мы рассмотрим основные причины владения (или незнания) русским языком детьми от смешанных браков, где один из родителей — русскоязычный.
Энциклопедия дает нам следующее определение билингвизма у детей:
Двуязычными чаще всего становятся дети из семей мигрантов или дети из смешанных, биэтнических семей. В первом случае язык, используемый родителями ребенка, отличается от языка внешнего социума, а во втором — два языка присутствуют в самой семье.
Пошли мыться грязную рука!
Не раз и не два я слышала подобные фразы на греческом от мам-иностранок, обращающихся к своим детям. И каждый раз искренне недоумевала: зачем разговаривать со своим ребенком на исковерканном иностранном языке, которым сама едва владеешь?
В помощь ребенку, овладевающему языком? Вряд ли. Я видела 4-5-летних детей, бойко и, главное, правильно говорящих по-гречески и исправляющих ошибки своих мам.
Правильный синтаксис и морфологию они перенимают от грекоговорящих родственников и окружения, так же как и правильное произношение и межзубные звуки, которые не всегда даются их мамам.
В помощь самой себе? Сомнительный метод, потому что по прошествии 5-10-15 лет в некоторых случаях их греческий остается на том же уровне.
Для того, чтобы не выделяться и не чувствовать себя белой вороной? Акцент и ошибки с головой выдают иностранку.
Разговаривая со своими детьми на иностранных языках (особенно которыми сами владеют на три с минусом), родители оказывают своим детям медвежью услугу.
Во-первых, своими ошибками они сбивают с толку детей, которые в целом легко и быстро схватывают иностранные языки, разговаривая с другими детьми — носителями языка, а также в детском саду, школе и т. п.
Во-вторых, — и это тоже очень важно! — родители-иностранцы лишают своих детей родного языка.
Это непоправимая ошибка. Родители упускают то драгоценное время, когда ребенок с легкостью и незаметно для себя одинаково хорошо овладевает двумя-тремя и более языками.
Коммуникативные стратегии
Для того чтобы развитие ребенка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.
Принцип «один человек/родитель — один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу. Популярность принципа «один родитель — один язык» не уменьшается, его применением охватывается все больше стран, в том числе и Россия. Этот принцип может реализоваться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками.
Принцип «одна ситуация — один язык» разделяет языки по ситуации их применения. Родителями делается выбор, в какой ситуации на каком языке будет идти общение.
Принцип «одно место — один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома. Причем в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребенком дома на одном языке, а вне дома — на другом.
Принцип «одно время — один язык» используется реже. Такой принцип подходит для поддержания уровня владения языком у ребенка постарше при условии, что вся семья владеет этим языком. Смысл такого принципа в том, что в определенное время суток либо в определенный день семья по договоренности заранее полностью переходит на общение на втором языке. Такой принцип часто используют родители, обучающие ребенка с детства иностранному языку, вводя традицию, например, «английских суббот».
Согласно многочисленным исследованиям, ребенок, который не заговорил на втором языке до трех-пяти лет, потом будет воспринимать его как иностранный. Несколько историй из жизни.
Валерия и Антонис
Валерия — москвичка, преподаватель иностранных языков. Антонис — врач, учился в России. Познакомились еще в студенческие годы в Москве. У них три чудесных дочки 11, 8 лет и 1 года. Старшие девочки отлично говорят по-русски и по-гречески. Словарный запас на обоих языках примерно одинаковый. По-русски у них есть небольшой акцент — например, не дается звук «ы» и они путаются с «мышкой» и «мишкой». Но, согласитесь, это уже мелочи.
Мама говорит с детьми только и исключительно на русском, несмотря на то, что отлично владеет греческим. Папа — только на греческом.
Между собой родители общаются на обоих языках, но превалирует греческий. Дети учатся в греческой школе.
Их средняя дочь, Мария, лишь к шести годам осознала, что папа говорит на отличном от мамы языке. В один прекрасный день ее вдруг осенило, и она спросила: «Папа, ты говоришь по-гречески?»
До этого она просто одинаково хорошо понимала и говорила как по-русски, так и по-гречески, не задумываясь, что это два разных языка, — просто на автомате.
Это непреложная истина: ребенок, который с первых дней жизни окружен разными языками, учит их на лету и воспринимает на подсознательном уровне.
Очень важно, чтобы каждый родитель говорил с детьми только на своем языке. Учеными установлена связь между восприятием информации на конкретном языке и полушариями мозга.
Очень занятая мама Лариса
Тактика Антониса и Валерии идет вразрез с жизненной позицией другой моей знакомой, Ларисы, также мамы троих детей. У нее три сына — 13, 6 и 2 лет. Лариса замужем за киприотом, это ее второй брак. Старший сын Ларисы, Дима, — от первого брака, родился и до пяти лет жил в России.
Из троих ее детей только Дима говорит по-русски. Хотя уже не очень правильно, с сильным акцентом и словарный запас его остался практически на уровне пятилетнего ребенка. К примеру, он не знает слов «землетрясение», «страна»…
Средний почти не понимает по-русски. Младший не понимает вообще ничего — даже слов «дай», «иди сюда».
Лариса говорит, что она поначалу пыталась разговаривать с детьми по-русски, но они нервничали и злились оттого, что им нужно было делать над собой усилие, чтобы понимать мамину речь, и ей было проще говорить с ними на греческом.
Справедливости ради надо заметить, что Лариса очень много работает — у нее ответственный пост в крупной компании, поэтому времени на детей у нее не так уж много.
С трех-четырех месяцев ей приходилось отдавать малышей в ясли — там с детьми говорили по-гречески. Лариса видит своих детей пару часов по вечерам и немного больше — в выходные дни.
В жизни ее детей с первых месяцев преобладал греческий. Но если бы мама просто говорила с детьми по-русски, они бы понимали русский язык и могли бы сказать хотя бы самые простые, базовые вещи.
А так, приезжая летом к бабушке в Россию, они объясняются со своими ближайшими родственниками языком жестов.
Пати и Константинос
Пати — болгарка, ее муж Константинос — киприот. Их дочке 3,5 года. Пати долго жила в Америке и отлично владеет английским. Костас жил и учился в Англии, английский, по сути, его «первый» язык.
Несколько лет назад они приехали жить на Кипр. Через пару лет Пати выучила греческий, владеет им достаточно хорошо. Однако английский ей и Константиносу ближе, они так и продолжают общаться между собой на языке Шекспира. С дочкой она говорит по-болгарски, Константинос — по-гречески. Девочка до двух лет не говорила вообще — одни междометия и невнятный лепет.
Знакомые и родственники за глаза осуждали их за то, что они «запутали бедного ребенка». «Три языка — это ошибка, ребенок не заговорит никогда или будет путаться» и все остальное в том же духе. Однако пессимистичные прогнозы не оправдались.
К 2,5-3 годам малышка Катерина говорила одинаково бойко на трех языках. С бабушкой Деспиной — на греческом. С бабушкой Роси — на болгарском. С детьми в английском саду — на английском.
Кстати, в саду у Кэти появились подружки-близняшки, франкоязычные швейцарки. Кэти часто ходит к ним в гости — и меньше чем через год она уже неплохо понимает по-французски и даже говорит простые фразы.
Знаете ли вы, что у нас задействовано всего лишь 15% потенциала мозга? Если ребенку до трех лет помочь немного расшевелить остальные 85% при помощи развивающих занятий, развития мелкой моторики и трех и более языков, то эти дети в будущем будут играючи учиться в школе, легче справляться с поставленным задачами и вообще, как говорится, далеко пойдут. Но есть и противоположное мнение. Предлагаю ознакомиться с теориями сторонников и противников билингвизма (который в любом случае стал новой реальностью, поскольку все неанглоязычные дети сейчас учат английский, ведь без него ты окажешься невостребованным профессионально).
Родители детей-билингвов рассказали о том, как их дети учат языки и как происходит взаимодействие с родителями, друзьями, родственниками, в школе и пр.
Наталья, Пафос
— Мой сын учится в английской школе с восьми лет, сейчас ему 12. У него правильная речь на русском и на английском, пишет диктанты на русском очень хорошо. Он читает, смотрит русское ТВ и общается с русскими друзьями. А в английской школе проходит тесты лучше, чем англичане. Прививайте детям любовь к чтению на любом языке и больше разговаривайте с ними.
Регина, Лимассол
— Согласно проводимым исследованиям и моим многолетним наблюдениям дети становятся абсолютными билингвами (язык А равен языку Б в письменной и устной форме) в варианте: дома (с мамой и папой) только язык А, в окружении (школа, друзья, страна, если угодно) — только язык Б. В других случаях, к сожалению, знание одного из языков ниже другого (письменный в особенности, возможен акцент в устном, проблемы с грамматикой и так далее).
Если ребенок владеет двумя языками, ну, скажем так, почти как родными — даже если по-русски, например, с ошибками пишет, — с моей точки зрения, это уже неоспоримый плюс для него в жизни.
Про свой личный опыт пока рано писать: у среднего сына русский как родной, английский устный без акцента, но все равно знание его явно не совсем как родного. Впрочем, он в англоязычную среду переместился в 14 лет.
В общем, берегите русский язык ваших детей, господа!
Алена, Лимассол
Меня тоже очень волнует эта тема, хотя моему малышу еще только шесть месяцев. У меня есть много знакомых — смешанные пары, у которых дети хоть и понимают, но отказываются говорить по-русски.
Для себя я сделала кое-какие выводы. Мой малыш точно не будет говорить по-русски, если будет знать, что я понимаю греческий (а он это обязательно узнает), и общаться на русском он будет только со мной: зачем напрягаться, если мама и так поймет. Поэтому сейчас я воюю с нашим папой за русский детсад, ну а в школу греческую (кипрскую) пойдем.
Однако папа боится, что ребенку будет трудно адаптироваться потом в греческой школе и тяжело будет общаться со сверстниками. Я так не считаю, ведь, во-первых, у него полно кузенов, с которыми он будет говорить только по-гречески, да и соседские детишки в этом деле помогут.
Альбина, Никосия
Мой старший сын тоже до определенного возраста отказывался говорить по-русски. Все понимал — мы читали русские книги, я с ним всегда говорю только по-русски, — но отвечал он по-гречески. Потом приехала моя мама, и ему пришлось заговорить по-русски — ведь она по-гречески не говорит.
И так понемногу он начал говорить по-русски. Но так как он ходил в греческий садик, то, естественно, греческий у него первый язык.
По-русски он тоже говорит, но плохо, с акцентом, не всегда может ясно выразить свои мысли. Каждый раз у него язык делает шаг вперед, когда приезжает моя мама.
Младший — пока не знаю… Со старшим сыном я сидела дома до его полутора лет, а младший с четырех месяцев в яслях. Но я все равно с ним только по-русски разговариваю. Надеюсь, что в более зрелом возрасте у них проснется интерес к русскому языку и они сами захотят углубить знания.
Есть и другая крайность (впрочем, встречающаяся не так часто) — когда живущие не в России родители стремятся искусственно оградить своего ребенка от среды обитания, «воспитывая русского». Вряд ли это можно назвать мудрой тактикой, поскольку выросшему на одной лишь русской культуре ребенку потом будет труднее строить общение со сверстниками из других стран, у него будут пробелы по многим аспектам.
Влияние билингвизма на развитие ребенка
Мнения специалистов о пользе и вреде билингвизма для развития ребенка расходятся. Сторонники билингвизма указывают на то, что дети-билингвы после некоторого отставания от сверстников в раннем возрасте начинают их опережать по многим показателям в школьном возрасте и старше.
К числу интересных особенностей развития билингвов относится то, что старшие дошкольники и школьники — билингвы в большей степени интересуются лингвистическими явлениями, чем монолингвы, поскольку их языковой опыт значительно шире.
Противники билингвизма указывают на то, что речевое развитие ребенка-билингва на ранних этапах идет значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребенка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.