Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков

Мы все знаем, что в русском языке огромное число заимствований.

Из заимствованных слов можно придумывать целые предложения: «Приклей картинку на шкаф» или «Саша нарисовал на бумажке русалку». В этих предложениях все слова (кроме предлога «на») заимствованы русским из других языков.

Заимствование — это процесс, который невозможно остановить. Каждый язык мира постоянно заимствует что-то у соседей (если, конечно, это не язык дикого племени). Затем это слово обрастает нужными грамматическими характеристиками и так вливается в речь, что новые поколения просто забывают о том, что когда-то это слово было чужим.

Хорошо, мы можем найти тысячи заимствованных слов в русском, которые мы уже не ассоциируем с иностранными языками. В том числе греческих слов («русалка», «кулич», «баня») или английских («свитер», «бойкот», «бум»). Но есть ли в греческом и английском языке слова, которые пришли из русского языка и укоренились?

Конечно, речь не будет идти о таких словах, как pogrom, perestroika, novichok, dacha, banya. Понятно, что эти слова до сих пор ассоциируются с русской культурой и языком. Кстати, обратите внимание на слово banya. Оно одновременно и русское слово, пришедшее из греческого через итальянский, и английское слово, пришедшее из русского. О таком непростом переходе слов из языков в языки мы еще поговорим.

В общем, русских слов, которые реально укоренились в греческом и английском, не так много. Поэтому я укажу не только русские по происхождению слова, но и другие славянские. Единый славянский язык не так давно распался, поэтому наши языки хорошо понятны и близки друг другу.

Μαμούθ/mammoth

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 2

Фото: Antranias / Pixbay

«Мамонт». Да, слова μαμούθ /mamˈuθ/ и mammoth /ˈmæməθ/ пришли из русского языка. Греческий вариант — через французский (отсюда «у» на конце), а английский — от устаревшей русской формы «мамант».

Правда, само «мамонт» тоже не исконно русское слово. Оно, вероятно, пришло из какого-то языка уральской семьи. Ну, мы и сами видим, что слово «мамонт» явно не славянское.

Κεφίρ/kefir

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 3

Фото: Couleur / Pixabay

Однажды сказал киприотам, что слово «кефир» пришло из России. Они были шокированы, и для этого есть объяснение. Кефир — не исконно русский напиток, а вот слово пришло из русского. Как? Давайте посмотрим.

Кефир изначально пили на Кавказе и на соседних территориях. Кавказ от Восточного Средиземноморья и Кипра довольно близок, поэтому не удивительно, что этот напиток, а точнее его вариации, распространились и на этот регион.

С другой стороны, Кавказ последние столетия тесно связан с Россией и русским языком. Русские заимствовали этот напиток и его название, причем пока не совсем понятно, из какого именно языка. А дальше многие языки мира заимствовали именно русское слово. Так получился английский kefir /kəˈfɪr/ и греческий κεφίρ /cefiɾ/. Что за звук такой /c/ в греческом, мы изучали тут.

И да, по нормам кипрской грамматики слово κεφίρ могло читаться как «чефир». Однако киприоты так не говорят. Поэтому только «кефир».

Давайте немножко разбавим словами из других славянских языков.

Ρομπότ/robot

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 4

Фото: TheDigitalArtist / Pixabay

Мое любимое слово. Конечно, слово «робот» произошло от слова «работа», а точнее от чешской его вариации — robota (в чешском оба «о» произносятся четко, а ударение стоит на первом слоге).

Из чешского это слово пришло в немецкий, а оттуда уже в языки мира, в том числе греческий, английский и русский. Так в русском появилось слово «робот» с двумя «о» и ударением на первый слог, в английском — robot /ˈroʊ.bɑːt/ и в греческом — ρομπότ /ɾɔ.ˈbɔt/. В греческом ударение стоит на втором слоге, почему — я пока понять не могу. То ли влияние какого-то европейского, то ли внутренняя греческая трансформация — мне неясно.

Теперь перейдем к словам, которые вы точно не ожидали увидеть в этом списке:

Πιστόλι/pistol

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 5

Фото: pexels / pixabay

Да, слово «пистолет» также наше, славянское. По-английски оно пишется как pistol /ˈpɪs.təl/, а по-гречески — πιστόλι /pisˈtoli/. Но как это слово звучит по-русски в оригинале? Давайте подумаем. Подсказка: оригинальное чешское слово выглядит как píšťala (очень условно произносится как «пишчала»). 

«Пищаль» по-русски. А дальше стандартный расклад: чешское píšťala в немецкий, оттуда во французский, оттуда в английский, греческий и русский. Так и получились современные «пистолеты».

Теперь еще более неожиданное слово:

Βαμπίρ/vampire

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 6

Фильм Dracula, 1931, США

Вампиры, как известно, живут в Трансильвании в Румынии, но вот название их совсем не романское, а славянское. Хотя если учитывать, сколько разных славян обитало в Румынии и соседних регионах, то ничего удивительного в этом нет.

Хорошо, «вампир». А какая русская вариация у этого слова? Подсказка: заменяем южнославянское «вам» на восточнославянское «у» и добавляем восточнославянский «ь» на конце вместо вымершей краткой «и».

Получаем «упырь». С «вампирами» все непросто, так как мы до сих пор не можем понять, из какого именного языка пришло это слово. Из сербохорватских? Из болгарского или македонского? В любом случае, как мы видим, точно из какого-то южнославянского. Сначала в немецкий, оттуда во французский.

По-английски слово выглядит как vampire /ˈvæm.paɪr/, по-гречески — βαμπίρ /vamˈpiɾ/. Обратите внимание на то, что в английском «вампир» оканчивается на букву e. Это все из-за французского. Греческий и русский отказались от вставной французской e, а англичане ее оставили.

Χάμστερ/hamster

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 7

Фото: Lichtpuenktchen / pixabay

Еще одно словечко из южнославянского, но с ним очень просто. Возьмем древний южнославянский «хомѣкъ» (очень условно «хомеку»), добавляем суффикс «сторъ» и получаем «хомѣсторъ» («хоместору»). Немного онемечим и получим hamster. Так в английском появился hamster /ˈhæm.stɚ/, а в греческом χάμστερ /ˈxamsteɾ/.

Σκλάβος/slave 

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 8

Фото: PublicDomainPictures / pixabat

Ну и самое страшное и неприятное для некоторых любителей русской древности. Как по-английски будет «раб»? Slave. Как по-гречески? Δούλος из древнегреческого или σκλάβος из византийского. А как будет «славянин» в этих языках? Σκλάβος и Slavic. Как так?

Есть теория, согласно которой греческое слово «раб» σκλάβος /skla'vos/ (и от него через латынь английское slave /sleɪv/) произошло от слова «славянин». Правда, пока окончательно подтвердить эту теорию не получается. Филологи воюют уже много сотен лет.

Но это и неважно. Когда σκλάβος стало употребляться в византийское время, греки и часть европейцев явно воспринимали слова «раб» и «славянин» как однокоренные. Славяне все Средневековье воевали и торговали с византийцами. И то и то — постоянный источник рабов.

***

Это далеко не весь список, но на этом остановимся.

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Читайте ещё по теме

Женщины Кипра в объективе журнала National Geographic
Женщины Кипра в объективе журнала National Geographic
Святой Патрик — самый веселый и добрый христианский святой
Святой Патрик — самый веселый и добрый христианский святой
Памятник десантникам Эвмениоса Панайоту и битва при Кофину 1967 года
Памятник десантникам Эвмениоса Панайоту и битва при Кофину 1967 года
Топ-5 неочевидных книг про эпидемии и самоизоляцию
Топ-5 неочевидных книг про эпидемии и самоизоляцию
Реконструкция одежды древних киприотов
Реконструкция одежды древних киприотов