Лимасол vs Лимассол, или откуда взялась удвоенная буква "с"?

Лимасол vs Лимассол, или откуда взялась удвоенная буква «с»?

Никто из русскоговорящих до сих пор не может определиться, как писать название популярного кипрского города – Лимасол или Лимассол? Кто внес смуту с удвоенной «с» и как, в итоге, будет правильно?

Стоит только погуглить или пояндексить «Как правильно: Лимасол или Лимассол?», и высветится ответ – правильный вариант с одной буквой С. 

Лимасол vs Лимассол, или откуда взялась удвоенная буква "с"?: фото 2

Казалось бы, можно успокоиться и писать с чистой совестью «Лимасол», но… вдруг всплывают названия города на других языках, и то там, то сям попадается удвоенная S. И хочется углубиться в непроходимые лингвистические леса, а заодно – и в историю.

В дебрях истории – половина правды

Историки сходятся во мнении, что изначально Лимассол носил название Немезос (или Немесос) – предположительно, в честь греческой богини Немезиды. Есть также вариант, что название было созвучно древнегреческому слову, означающему «посередине»: Лимассол находился между Аматусом и Курионом.

Как бы то ни было, Немесос – задокументированное имя города, которое продержалось вплоть до франкского вторжения на остров.

Лимасол vs Лимассол, или откуда взялась удвоенная буква "с"?: фото 3

Как же Немесос трансформировался в Лемесос (греческий вариант названия)? У историков и на этот счет есть предположение. Вокруг поселения было много озер, по-гречески озеро – «лимни». И вот «Лимни» соединилось с «Немесосом», и получился Лемесос – на греческий манер и Лимассол – на европейский манер. Точнее, Limassol– именно такое имя по сей день дается кипрскому городу во многих языках Европы. И вот здесь настало время обратиться к лингвистике.

Лингвистика даст точный ответ?

Английский, немецкий, французский и многие другие европейские языки подверглись сильному влиянию латыни. И германская группа (немецкий, английский) и романская группа (французский, испанский) взяли из латыни множество лексем (то есть слов с одним смысловым значением), грамматических правил и прочего нужного и ненужного.

Лимасол vs Лимассол, или откуда взялась удвоенная буква "с"?: фото 4

В числе заимствований есть правило удваивания последних согласных при соединении с другим словом.

Проще говоря, когда два слова соединяются в одно, последняя буква первого слова становится двойной.

Скорее всего, так произошло и с Лимассолом: «лимнес» («озера» в множественном числе) скрестилось с Немесосом, и получился такой гибрид с удвоенной S. Конечно, это только предположение, но выглядит весьма убедительно.

Во всех остальных языках, на которых латынь не оставила столь явный отпечаток, осталось написание с одной буквой С. Сравним?

Вавилонские споры

Итак, пресловутая германская группа, английский язык: Limassol. Немецкий, датский, нидерландский, шведский, норвежский – везде Limassol, с удвоенной S.

Та же картина с романскими языками – французским, испанским, итальянским, румынским и прочими – Limassol.

Лимасол vs Лимассол, или откуда взялась удвоенная буква "с"?: фото 5

В тюркской группе (узбекский, казахский, турецкий и проч.) варианты написания различаются, но все они схожи в одном – Лимасол пишется строго с одной С. Армянская и кавказская группы придерживаются того же принципа – буква С в гордом одиночестве.

А вот в славянских группах происходит шатание. Польский, словацкий и чешский языки придерживаются двойного написания S. А белорусы, украинцы, сербы и болгары пишут Лимасол с одной С.

А что же с русским языком? Как ему быть – опираться на мнение своих ближайших лингвистических собратьев или следовать за вариантом Limassol? Пожалуй, этот спор так и останется неразрешенным.

Но если вдруг вы будете сдавать экзамен – то смело пишите «Лимасол». Это, по крайней мере, можно обосновать лингвистически =)

Источник: Cyprus Butterfly

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Комментарии

Показать комментарии (6)