Лимасол vs Лимассол, или откуда в этом слове взялась удвоенная буква
Автор: Ирина Солнцева
Никто из русскоговорящих до сих пор не может определиться, как писать название популярного кипрского города – Лимасол или Лимассол? Кто внес смуту с удвоенной «с» и как, в итоге, будет правильно?
Стоит только погуглить или пояндексить «Как правильно: Лимасол или Лимассол?», и высветится ответ – правильный вариант с одной буквой С.
Казалось бы, можно успокоиться и писать с чистой совестью «Лимасол», но… вдруг всплывают названия города на других языках, и то там, то сям попадается удвоенная S. И хочется углубиться в непроходимые лингвистические леса, а заодно – и в историю.
В дебрях истории – половина правды
Историки сходятся во мнении, что изначально Лимассол носил название Немезос (или Немесос) – предположительно, в честь греческой богини Немезиды. Есть также вариант, что название было созвучно древнегреческому слову, означающему «посередине»: Лимассол находился между Аматусом и Курионом.
Как бы то ни было, Немесос – задокументированное имя города, которое продержалось вплоть до франкского вторжения на остров.
Как же Немесос трансформировался в Лемесос (греческий вариант названия)? У историков и на этот счет есть предположение. Вокруг поселения было много озер, по-гречески озеро – «лимни». И вот «Лимни» соединилось с «Немесосом», и получился Лемесос – на греческий манер и Лимассол – на европейский манер. Точнее, Limassol– именно такое имя по сей день дается кипрскому городу во многих языках Европы. И вот здесь настало время обратиться к лингвистике.
Лингвистика даст точный ответ?
Английский, немецкий, французский и многие другие европейские языки подверглись сильному влиянию латыни. И германская группа (немецкий, английский) и романская группа (французский, испанский) взяли из латыни множество лексем (то есть слов с одним смысловым значением), грамматических правил и прочего нужного и ненужного.
В числе заимствований есть правило удваивания последних согласных при соединении с другим словом.
Проще говоря, когда два слова соединяются в одно, последняя буква первого слова становится двойной.
Скорее всего, так произошло и с Лимассолом: «лимнес» («озера» в множественном числе) скрестилось с Немесосом, и получился такой гибрид с удвоенной S. Конечно, это только предположение, но выглядит весьма убедительно.
Во всех остальных языках, на которых латынь не оставила столь явный отпечаток, осталось написание с одной буквой С. Сравним?
Вавилонские споры
Итак, пресловутая германская группа, английский язык: Limassol. Немецкий, датский, нидерландский, шведский, норвежский – везде Limassol, с удвоенной S.
Та же картина с романскими языками – французским, испанским, итальянским, румынским и прочими – Limassol.
В тюркской группе (узбекский, казахский, турецкий и проч.) варианты написания различаются, но все они схожи в одном – Лимасол пишется строго с одной С. Армянская и кавказская группы придерживаются того же принципа – буква С в гордом одиночестве.
А вот в славянских группах происходит шатание. Польский, словацкий и чешский языки придерживаются двойного написания S. А белорусы, украинцы, сербы и болгары пишут Лимасол с одной С.
А что же с русским языком? Как ему быть – опираться на мнение своих ближайших лингвистических собратьев или следовать за вариантом Limassol? Пожалуй, этот спор так и останется неразрешенным.
Но если вдруг вы будете сдавать экзамен – то смело пишите «Лимасол». Это, по крайней мере, можно обосновать лингвистически =)
Источник: Cyprus Butterfly