Почему кипрский правитель был «тираном», его подданные — «идиотами», а политической системой была олигархия?
Автор: Адонис Костакис
Эта статья будет посвящена истории древнего Кипра в классическое время. Мы познакомимся с одним из кипрских царей и прочитаем отправленное ему из Афин настоящее послание-поучение, как управлять государством.
Классическое время
Раньше я писал в основном о бронзовом веке, а сейчас решил перескочить на эпоху классики. Поэтому скажу пару слов о том мире, о котором мы сейчас будем говорить.
Итак, я рассказывал про миграцию греков на Кипр и про их специфический язык. Греки-киприоты обосновались на острове в конце 1200-х годов до н. э. и стали постепенно покорять новую родину и местное население.
С тех пор прошло целых 800 лет, сменилось 40 поколений. Жизнь Кипра за эти столетия менялась не один десяток раз: освоение Кипра финикийцами, установление на острове протектората ближневосточных держав. Не менялось только одно: Кипр так и оставался этнически и религиозно пестрым регионом без единой центральной власти. Другими словами, Кипр никогда не был одним единым государством.
На востоке острова, недалеко от нынешней Фамагусты существовал город, который древние греки называли Саламис (Σαλαμίς), а греки современные зовут Саламина (Σαλαμίνα). В русской традиции принято называть Саламин. Очень надеюсь, что мы когда-нибудь поговорим про то, откуда в наших языках разные концовки греческих названий и имен. А пока переместимся в древний Саламин.
Фото: dimitrisvetsikas1969 / Pixabay
Итак, на дворе стоит 374 год до н. э. Это время расцвета классической Греции. Всего за десятилетие до этого в самой Греции скончался Аристофан, вершина аттической (т. е. афинской) древнегреческой комедии. В эти годы в Афинах трудились философ Платон и оратор Исократ. Спустя 20 лет в новой македонской столице Пелле родится мальчик по имени Александр.
В общем, Греция переживала культурный расцвет, правда, одновременно с этим она погрязла в войнах — как внутренних, так и внешних. Главным внешним неприятелем были персы, языковые родственники греков и нас с вами. Чуть больше ста лет назад они попытались завоевать материковую Грецию — не получилось. Теперь конфликты между греками и персами проходили в основном в периферийных регионах, в том числе и на Кипре (помните, как древние персы называли греков, не желая разбираться в их «видах»?).
Саламин несколько раз переходил из рук в руки. То в нем устанавливалось проперсидское правление, то местное греческое население брало верх. Один из грекоязычных царей* Саламина, Эвагор (Εὐαγόρας) (или Евагор, без разницы), отстаивал независимость родного города и потратил десятилетия жизни на войну с персами. В 374 году он был убит вместе со своим сыном в ходе заговора.
К власти пришел другой сын Эвагора — юноша Никокл (Νικοκλῆς). Он до воцарения на престол посещал афинскую школу оратора Исократа (как видите, уже тогда киприоты учились в Афинах). После прихода к власти Никокл попросил бывшего педагога помочь ему с наставлением, как руководить государством, видимо, побаиваясь закончить свою жизнь так же, как отец.
Монеты Саламина времен Никокла. Слева Афродита (с небольшими азиатскими чертами), справа Афина. Все последующие экспонаты из Саламина интересующего нас периода
Сегодня я предлагаю ознакомиться с небольшой частью советов, которые дал Никоклу Исократ, оценить их актуальность для сегодняшнего Кипра, а также на основе текста поизучать некоторые древнегреческие слова, которые существуют в современном языке Кипра. Будет интересно!
* Обратите внимание, что я назвал Эвагора «царем», а не «королем». По русской традиции мы никогда не называем древних правителей королями. В Пафосе нет никаких гробниц королей, есть только гробница царей. А вот по-английски называйте king сколько хотите, так как это слово никак не связано с русским «королем». :)
Чем идиоты отличаются от тиранов?
Итак, в своем вступлении Исократ указывает на то, чем же, по его мнению, обычные граждане (вроде нас с вами) отличаются от руководителя кипрского государства. Очень интересные замечания:
- Во-первых, простые граждане живут бедно и ежедневно заботятся о выживании, поэтому постоянно совершенствуются. У правителей такой радости нет — их дом полон роскоши, которая мешает их саморазвитию. О как!
- Во-вторых, обычные жители регулируют свою жизнь с помощью законов, которые царям, как известно, не писаны! О как! (2)
- В-третьих, у простолюдинов есть свобода слова. Они могут указать на ошибки друг друга. Царя так открыто никто не может покритиковать. О как! (3)
Другими словами, нелегка была жизнь кипрских царей. Золота слишком много, законам не подчиняются, да еще и никто недовольство свое высказать не может… Незавидная судьба.
Фото: British Museum
Теперь, как я и обещал, приведу несколько слов из оригинального текста. Это слова ἰδιώτης/idiotes/iðiotis/ и τύραννος/tyrannos/tiranos/. Давайте договоримся, что каждое слово я буду писать по-древнегречески, если новогреческая форма отличается. Также я буду указывать произношение сначала древнегреческое (а точнее, упрощенный мной вариант), а затем — современное (новогреческие звуки мы разбираем тут).
Кто же такие идиоты (ἰδιῶται), а кто тираны (τύραννοι)? Наверно, вы уже догадались. Идиоты — это обычные жители Кипра, а тираны — правители острова. Неплохо так, да? На самом деле ничего оскорбительного нет ни для тех, ни для других.
Фото: British museum
Идиот (ἰδιώτης) — это, как бы сейчас сказали, физическое лицо. Обычный человек. Родственное этому слову в современном греческом — ίδιος (‘собственный, одинаковый’). Да и само слово «идиот» в современном греческом не несет отрицательного оттенка. В древности оно иногда имело негативный оттенок, но потом греки о нем позабыли. А мы в европейские языки взяли только это негативное значение.
Тиран (τύραννος) — и этот термин не значил ничего дурного. Это слово заимствовано у древних жителей территории современной Турции, означает оно ‘абсолютный правитель’. То есть царь с очень широкими, порой безграничными полномочиями. В европейские языки также попало только негативное значение, которое сохранилось и стало основным и в современном греческом.
Давайте еще раз обратимся к оригинальному тексту, где у меня отмечены слова «идиот» и «тиран». В последнем предложении у меня выделены два причастия, образованных (как и все причастия) от глаголов. Берем слово τύραννος, добавляем популярный в греческом глагольный суффикс έω (как русский «ить»), получаем глагол τυραννεύω (‘тиранить’), то есть ‘управлять’, ‘быть тираном’. Такое же проворачиваем с «идиотом» — ἰδιώτης + έω = ἰδιωτεύω (‘идиотить’), то есть ‘быть идиотом’, ‘быть физическим лицом’. Сегодня в греческом эти глаголы больше не употребляются. Сменилась эпоха, изменился язык.
Как τύραννος должен относиться к ἰδιῶται?
Итак, как кипрские тираны должны относиться к своим идиотам, чтобы государство процветало? Конечно же, любить их! Чтобы достичь успехов в управлении чем-то, нужно полюбить то, чем управляешь. А дальше идет удивительный для нашего времени отрывок: «ни лошадьми, ни псами, ни людьми (т. е. киприотами) не сможешь как следует управлять, если не будешь о них заботиться».
Сегодня Исократ лишился бы всех своих учеников за такое сравнение. Уж слишком оно негуманное. А тогда это было в духе времени. И человеческая жизнь не так ценилась, и скот был очень дорогим.
В общем, наш кипрский тиран, по мнению Исократа, πρὸς δὲ τούτοις φιλάνθρωπον εἶναι δεῖ καὶ φιλόπολιν. Слово πρὸς значит ‘перед’, δὲ — ‘же’, τούτοις* — ‘ними’, δεῖ — ‘должен’, εἶναι — ‘быть’, καὶ — ‘и’, φιλάνθρωπον — ‘филантропом’, а φιλόπολιν — дословно ‘филополом’, то есть человеком, любящим свой город-государство. То есть, если сохранить древнегреческий порядок слов, [тиран] перед ними же [т. е. для идиотов] филантропом быть должен и «филополом».
* Обратите внимание на слово τούτος, оно редко употребляется в современном греческом, но часто используется в кипрском. И греческий, и кипрский являются наследниками древнегреческого в равной степени. Что-то сохранилось лучше в греческом (как, например, ἀυτός), а что-то (как, например, τούτος) в кипрском. Если вы слышите, что кипрский древнее греческого или ближе к древнегреческому, — вас обманывают. И если говорят обратное, то тоже нагло врут. Оба языка одинаково удалены от того, как говорили две тысячи лет назад.
Олигархия и кумбаросы
Да и вообще, продолжает Исократ, олигархия (и любая другая форма правления) дольше всего держится, если власть заботится о народе.
Итак, на нашем Кипре настоящая ὀλιγαρχία/oliɡarkʰia/oliɣarçia/, то есть олигархия. Опять же ничего необычного в этом нет. Олигархия — это власть относительно небольшой группы людей (сравните современное греческое λίγο — ‘немного’, ‘чуть-чуть’). Эта группа людей, говоря современными понятиями, контролирует крупный бизнес, служит чиновниками и имеет везде своих кумов-кумбаросов. В отличие от современного общества, древние реальное положение вещей и не скрывали.
Фото: British Museum
Исократ советует царю Кипра, чтобы он никогда не позволял толпе киприотов (ὄχλος) буянить, но и чтобы толпу никто (видимо, из высших сословий) не притеснял, чтобы лучшие (βέλτιστοι) жили в почете, а остальных не обижали.
Такое вот явное разделение людей на слои. С одной стороны, есть толпа киприотов ὄχλος/okʰlos/oxlos/, с другой — некая прослойка «лучших» βέλτιστοι/beltistoi/veltisti/, или олигархов. Между этими олигархами и толпой обязательно должно быть равновесие. Одни не должны притеснять других, и другие не должны много для себя требовать.
Конечно, неравенство среди греков на Кипре было всегда. Однако в наш бронзовый век, то есть 800 лет или 40 поколений назад, такого сословного деления явно еще не было. Ему нужно было сформироваться.
К слову, сегодня термин όχλος в греческом языке имеет негативный оттенок — ‘толпа’ в таком сильно отрицательном значении. Слово βέλτιστος в современном греческом почти не употребляется.
***
Когда мы с вами говорим о древнем мире, то представляем себе два противоположных политических фундамента: восточную монархию, где все жители были рабами одного господина, или же афинскую демократию, где каждый свободный гражданин имел целый набор политических прав.
Но в наше классическое время во многих уголках Греции и на Кипре было что-то среднее. Был тиран с большим спектром полномочий, почти неограниченной властью; были олигархи, контролирующие, как бы сегодня сказали, бизнес и власть; и были простые идиоты, то есть обычные граждане, образующую толпу.
Фото: Metropolitan Museum
Теперь все эти термины (теперь уже пишу по-новогречески): «тиран» — τύραννος, «олигархия» — ολιγαρχία, «идиот» — ιδιώτης, «толпа» — όχλος — в наших языках звучат крайне оскорбительно. Но многое ли изменилось с тех пор на Кипре, в Греции, России, Америке, Украине? Как вы думаете?
Понравился разбор фрагмента древнего текста? Если да — пишите в комментариях, и я расскажу о других интересных оригинальных текстах о Кипре.