Родос - Афины - Кипр. Как я учила греческий язык. Начало
Автор: Лика Свободина
Я прилетела в Афины. Мне 21 год, это моя первая “настоящая” поездка за границу — Польша в 13 лет не в счет.
Чудесный майский день, яркое солнце, лазурное небо, которое помнит Александра Македонского, Сократа, Эврипида и Аристофана. Еще из окна самолета я увидела Акрополь — невероятно! Друзья, которые должны были меня встретить, запаздывают, и я сижу в зале прибытия в афинском аэропорту. Но я этому даже рада — есть время осмотреться, вслушаться в эллинскую речь.
Никогда не забуду это невероятное ощущение новизны — мне, девочке из маленького черноморского городка, афинский аэропорт казался каким-то новым Вавилоном. Вокруг — настоящие иностранцы, говорящие на английском, французском, шведском, хинди и еще сотне незнакомых языков.
Многие одеты в причудливые наряды — африканки в ярких платьях и высоченных тюрбанах. Длиннобородые сикхи в чалмах. Японки, будто сошедшие со средневековых гравюр — в кимоно и высоких сабо, обутых на носки. Я смотрела на них во все глаза — так непривычно было видеть вокруг себя сразу так много иностранцев.
В свой первый день в Греции я могла сказать что-то совсем простое на примитивном английском (курс средней школы). Кроме того, в моем активе была пара десятков греческих слов из разговорника. Одной из первых была фраза kano dieta — я на диете. И еще: ti ora einai — который час?
Несколько чудесных дней в Афинах — и вот я уже на огромном пароме, отправляющемся на остров Родос. Невероятное и непередаваемое ощущение полной, абсолютной свободы — ведь из всех этих сотен людей меня никто не знает, и никому до меня нет никакого дела. После маленького Геленджика это было просто удивительное чувство.
На верхней палубе, в кафе у бассейна я заказала первое в своей жизни фраппе (взбитый холодный кофе со льдом, молоком и сахаром). Без сахара и молока, сказав бармену «кано диэта». Он окинул меня изумленным взглядом вроде “зачем тебе диэта?”. Я была счастлива — меня поняли!
Полюбовавшись морем и видами проплывающих за бортом островов, я осмелилась и совершила вторую в своей жизни вылазку на греческом — спросила у сидящей рядом женщины “ti ora einai”. Она ответила: pende (пять). И снова моему счастью не было предела — я спросила что-то на греческом, меня поняли и поняла ответ!
Сейчас это кажется смешным, но тогда мой стаж в Греции шел на часы, и мне очень хотелось как можно скорее начать говорить на этом красивом звучном языке.
РОДОС
На чудесном острове Родос я гостила у своих друзей детства, с которыми мы выросли вместе и не виделись несколько лет.
За это время, полностью окунувшись в греческую среду, они стали настоящими островитянами. С утра они пили фраппе и ели сэндвич с мортаделлой — итальянским эквивалентом вареной колбасы диаметром с закусочную тарелку. Эта колбаса нарезается тончайшими ломтиками и красиво укладывается в разрезанную пополам длинную булочку — франзолу.
Добавьте туда листья зеленого салата — марули, ломтики сочного помидора, свежей дзадзыки — и получится типичный завтрак жителя Родоса, до 1945 года принадлежавшего Италии и несущего в себе как итальянские, так и греческие черты. Итальянское влияние очень сильно заметно в архитектуре, топонимике, именах и местном диалекте.
На обед мама подруги в основном готовила традиционные греческие блюда: гемиста — овощи, начиненные фаршем, долмадес — голубцы с виноградными листьями, пастицио — макароны, запеченные с фаршем и соусом бешамель, мусаку — овощи с фаршем и бешамелем.
Ужинать чаще всего мы ходили в Палья Поли — Старый Город, расположенный внутри древних крепостных стен. Красота там невероятная. Днем — бирюзовая гладь бухты, зубцы старинных башенных стен, золотистые песчаные пляжи, пальмы, бугенвилии, прохладные кафе с водопадами, прудиками и золотыми рыбками, расположившиеся в густой тени деревьев.
Узкие улочки старого города. Те самые, так хорошо знакомые по греческим открыткам толстостенные белые домики с маленькими окнами, синими деревянными ставнями и дверями. Старушки в черном, мирно пьющие свой утренний кофе в цветущих двориках. Яркие всполохи герани тут и там. Ленивые толстые коты — любимые мишени туристов с фотоаппаратами.
Вечером остров преображается. Никогда не забуду изумительной красоты багрово-малиновые закаты в Фалираки. Фосфоресцирующие волны вечернего моря в Трианде. И белые, совершенно тропические пляжи Йеннади. Загораются фонари на набережной. Прожекторы подсвечивают снизу старинные стены и замки. Многочисленные рыбацкие лодки, оснащенные маленькими фонариками для ночного лова рыбы и осьминогов, отражаются в черной зеркальной поверхности моря. Очень романтично!
Совершенно невероятная публика на набережной — пожилые европейцы парочками. Отвязная английская молодежь в одежде самых невероятных стилей, с «ирокезами» на голове и пирсингом везде, где можно. Шведы, немцы, итальянцы. Слышен иврит, русская, английская, французская, немецкая речь. Музыка и шум прибоя. Одним словом, идиллическое курортное местечко.
НАЧИНАЮ ГОВОРИТЬ ПО-ГРЕЧЕСКИ
На Родосе я начала учить греческий. Надо сказать, язык этот мне дался как-то непостижимо легко. Алфавит и правила чтения дифтонгов* я выучила за один день. Писать на греческом я научилась, сама не заметив, как. Вообще, меня до сих пор не покидает ощущение déjà vu — такое впечатление, что я знала этот язык и просто забыла его. Но, прочитав или услышав слово всего один раз, я запоминаю его навсегда.
Возможно, помогло и то, что по первому образованию я лингвист, и в голове еще крепко сидела грамматика славянских языков, а также латынь, и по аналогии с этими, казалось бы, совершенно разными языками я самостоятельно учила греческий. Структура, формы глаголов, падежи существительных и прилагательных — я сама себе рисовала таблицы, записывала, переспрашивала у местных, когда что-то не понимала или сомневалась, и так, день за днем, я понемногу учила греческий.
Запоминать 3-5 новых слов каждый день — это совсем не много и не сложно, а через пару-тройку месяцев в активе будет уже базовый словарный запас, благодаря которому можно худо-бедно объясниться на бытовом уровне, спросить дорогу, сделать заказ в ресторане итп.
Дома у друзей была стопка глянцевых журналов — моя слабость в те времена (независимо от языка). И я начала их «читать». Из одного абзаца я понимала только артикли и пару слов. Но я не сдавалась: брала словарь и упорно переводила. Я еще не знала элементарных бытовых слов, но уже понимала на слух рекламу косметических средств по тв и фразы вроде «новейшая разработка» и «невероятный эффект».
Однажды в журнале я прочитала интервью с греческой актрисой российского происхождения Тамилой Кулиевой. Она рассказывала, что по приезде в Грецию у нее была форменная паника — ей казалось, что она никогда не сможет овладеть греческим хотя бы на бытовом уровне. Она говорила, что речь ей казалась сплошной рекой звуков, из которой невозможно вычленить отдельные слова.
И это правда — греки говорят очень быстро и сокращают некоторые слова, «склеивая» глаголы с местомениями — в этом плане речь киприотов понимать куда проще. Мне сначала тоже казалось, что я не понимаю, где заканчивается одно слово и начинается следующее. Но поскольку я упорно учила слова и постоянно спрашивала друзей о значении того или иного выражения, постепенно туман в моей голове рассеивался, и я стала понемногу улавливать смысл происходящего вокруг..
Еще мне очень помог совет, который полученный от одного нашего бывшего соотечественника, к тому моменту прожившего в Греции уже лет 15 и говорившего на абсолютно правильном греческом — местные не понимали, что он иностранец. «Когда едешь в машине или занимаешься домашними делами, включай тв или радио с новостями на греческом языке. Старайся повторять фразы вслед за диктором, как бы трудно это ни было. Научишься говорить быстро и с правильными интонациями».
И это был очень дельный совет, который применим, конечно, для любого языка.
К примеру, вопросительная информация на греческом для русского уха звучит утвердительно и, поскольку мы изначально реагируем на интонацию и уже потом — на смысл сказанного, без привычки это несколько затрудняет восприятие и даже слегка раздражает, потому что звучит вроде: «Хочешь мороженое!» или «Помнишь, когда день рождения Марии!!!».
Наверное, самым сложным для русскоязычного человека в греческом языке является употребление артиклей. Поскольку в русском их нет, нам поначалу не очень понятно, где, когда, и, главное, зачем их нужно употреблять. Это приходит с изучения азов грамматики и прочно усваивается с практикой. Нужно просто как можно больше общаться с носителями языка и вслушиваться в их речь.
Если я произносила какое-то слово неправильно или сомневалась в его произношении, я внимательно слушала, как его произносят греки. И делала себе «зарубку на память».
И еще, ночью, перед тем, как заснуть, прокручивая в голове события пошедшего дня, я несколько раз повторяла те несколько новых слов, которые я сегодня узнала.
За три месяца я стала многое понимать, а в обращенных ко мне простых предложениях я понимала почти все. И могла составить примитивный, но грамматически правильный ответ — почему-то в постижении склонений и спряжений мне помог университетский курс латинского. Хотя языки эти совершенно разные, я научилась соотносить грамматические формы по аналогии с латинскими.
Спустя полгода, когда я уже жила в Афинах, однажды я поймала себя на мысли, что, уже абсолютно не напрягаясь, понимаю все, что мне говорит собеседник. И вполне могу выразить свои мысли. Поcле года жизни в Греции я смотрела ТВ и читала газеты и журналы, писала по-гречески с минимумом грамматических ошибок, учитывая, что для постижения правил употребления двух дифтонгов (ει, οι) и трех букв (η,ι,υ), обозначающих один и тот же звук «и» — то есть в каждом случае есть пять вариантов написания :)) а также двух букв «о» - ο, ω (омикрон и омега), хорошо бы начать с изучения древнегреческого, и тогда все само встанет на свои места :)
Раньше в древнегреческом языке каждая «и» читалась по-разному. В новогреческом языке сохранилось только разное написание этих букв, а читаются они все одинаково.
Наверное, мне повезло, что поначалу, когда я совсем еще не знала греческого, я жила на Родосе — остров туристический, практически все мало-мальски владеют английским, так что даже мой базовый уровень пришелся кстати и я могла спросить дорогу или объясниться в магазине или кафе. В Афинах мне бы пришлось труднее — английским там владеют немногие. Хотя, возможно, так было бы даже хардкорнее — так называемое «полное» погружение в языковую среду, когда воленс-ноленс тебе приходится по крохам и крупицам вылавливать в потоках льющейся на тебя речи знакомые слова и пытаться уловить смысл сказанного.
Продолжение следует...
_____
*Дифтонг — это сочетание двух гласных букв, которые произносятся как один звук или один слог
Фотографии: Pixabay