Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»

2830
Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»

Cyprus Butterfly — один из немногих ресурсов, который занялся исследованием темы русской белой эмиграции периода Гражданской войны.

Мы подробно писали о непростой судьбе русского офицера Михаила Бутчика и мемориальном комплексе под Лимассолом, брали интервью у автора книги о Бутчике Натальи Зыковой, печатали статью автора книги «Белые русские на Кипре» Эльнура Агаева, а также размещали книгу «Янтарный Кипр» Сергея Горного, нна Кипре в 1922 году.

Сегодня мы хотим познакомить вас с автором книги «Самовар на столе» — потомком первой волны русских беженцев на Кипре.

Это удивительная женщина, которая провела огромное исследование истории русской эмиграции, переплетающейся с личными воспоминаниями в формате мемуаров. Более 400 страниц книги пролетают незаметно. Разумеется, в рамках интервью мы не сможем пересказать все подробности книги и жизни писательницы, но все же взяли на себя смелость задать самые интересные вопросы.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 2

Лана дер Партог — журналистка и автор монументального труда «Самовар на столе» (в центре)

— Добрый день, Лана! Начнем с самого начала. Как лучше к вам обращаться: Лана или Светлана? Какой язык для вас удобнее в общении: русский, английский или, может быть, греческий?

С 11 лет, когда я поступила в среднюю школу в Англии, стало очевидно, что имя Светлана очень трудно произносить, и меня все начали называть Ланой. Английский — мой рабочий язык.

— В 2016 году вы издали книгу «Самовар на столе». Это не просто мемуары, а настоящая энциклопедия зарождения русской общины на Кипре. Почему вы решили написать эту книгу?

Да, до этого не было никаких опубликованных данных о 1 546 россиянах, эвакуированных из Новороссийска на Кипр в марте 1920 года, некоторые из которых остались и начали новую жизнь на острове. Мне показалось, что это интересная история, которую стоит рассказать.

— Первая часть книги посвящена первой волне русской эмиграции на остров. Кратко расскажите, кто были эти люди, ступившие на землю Кипра в далеком 1920 году.

Британские колониальные власти составили несколько списков русских, прибывших на кораблях «Херсон» и «Малчанов», высадившихся на Кипре в марте 1920 года. Первоначальное число составляло 1 546 человек. 18 мая их число упало до 1 498 (местная кипрская газета сообщила, что более 40 умерли и были похоронены за пределами лагеря), они были разделены на следующие категории: 103 российских медицинских работника, 750 морских и военных офицеров и солдат, из которых 623 больны, ранены или инвалиды, 625 мирных жителей, из них 90 пожилых мужчин, 345 женщин и 190 детей.

На 20 августа был составлен список беженцев-мужчин: «43 старика, 417 годных к работе, 283 нетрудоспособных. Из годных к работе мужчин 5 врачей, 5 химиков, 66 инженеров, 75 служащих, 8 шоферов, 20 учителей, 10 плотников, 4 портных, 6 музыкантов, 10 сапожников, 35 офицеров, 88 других специальностей».

Согласно моим исследованиям, в число 88 «других специальностей» входили художники, пекари, артисты балета, кузнецы, рисовальщики, фермеры, журналисты, адвокаты, слесари, торговцы, оперные певцы, фотографы, сантехники и бывшие царские чиновники.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 3

— Несколько слов о вашем деде Николае Дмитриче, которому в книге посвящена целая глава.

Мой дед, Николай Дмитриевич Матов, родился в Орле в 1885 году. Он происходил из семьи военного и был отправлен в Воронежское кадетское училище в возрасте 12 лет. Затем он подал заявление и был принят в Михайловское артиллерийское училище и академию в Санкт-Петербурге, которую он окончил офицером в 1907 году и получил должность ассистента преподавателя в Академии. Он работал с известным профессором Владимиром Николаевичем Ипатьевым на химическом факультете. Николай Дмитриевич женился на Марии Николаевне Волоткиной из Белгорода в 1909 году. У них было двое детей: мой отец Сергей, рожденный в 1911 году, и моя тетя Вера 1919 года рождения. Во время Первой мировой войны он работал с Ипатьевым, исследуя зарождения полезных ископаемых для производства взрывчатых веществ. В 1919 году он присоединился к белой армии под командованием генерала Деникина, был ранен и эвакуирован из Новороссийска на реке Херсон в марте 1920 года. Благодаря своим познаниям в области химии и металлургии он получил работу в Cyprus Mines Corporation (американская компания по добыче меди) и создал новую жизнь для себя и своей семьи в маленьком поселке рядом с шахтами.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 4

— Расскажите историю своих родителей, поженившихся за пределами родины.

В 1930-е годы одной из важнейших русскоязычных эмигрантских газет была «Русская мысль», издававшаяся в Париже. На ее страницах россияне, разбросанные по всему миру, размещали сообщения в поисках новостей о родственниках, поисках работы, а молодежь заводила друзей. Поскольку на Кипре было мало подходящих молодых русских девушек, мой дедушка уговорил моего отца Сергея опубликовать сообщение о поиске друзей по переписке. Моя мать, Лариса Кудрина, и несколько ее друзей в Риге (Латвия) ответили на его просьбу о переписке. Сергей и Лариса влюбились друг в друга благодаря письмам, и, когда он пригласил Ларису «отдохнуть на Кипр», над Европой в 1938 году нависла угроза войны. Они оба знали, что на самом деле это было предложение руки и сердца. Мои родители поженились в марте 1939 года.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 5

— Вы родились на Кипре и никогда в жизни не были в России. Расскажите, соблюдали ли вы дома русские традиции? В вашей жизни не было желания и возможности посетить Россию?

В детстве я воспитывалась в русской семье за ​​границей. Мы говорили по-русски и хранили русские традиции.

Мой муж — армянин (родившийся в Эфиопии), и мы много раз обсуждали посещение России и Армении. Мы никогда не бывали в России, но в 2002 году нам удалось посетить Армению, где мне было очень легко путешествовать, так как все говорили по-русски.

— В 1926 году на Кипре была создана коммунистическая партия АКЕЛ, сталкивались ли ваши родственники с представителями этой организации? Расскажите нашим читателям о своих воспоминаниях о Второй мировой войне.

В Калохорио было несколько жителей деревни, которые были членами AKEЛ. Они приходили и разговаривали с моим дедушкой, потому что он был русским, и считали, что это автоматически означает, что он коммунист. Он высказал им свое мнение о коммунизме, которое, мягко скажем, не было благоприятным.

Я родилась в 1940 году. Я была маленькой девочкой и жила с мамой, бабушкой и дедушкой в ​​маленькой деревне на Кипре, пока мой отец служил в британской армии в Италии, Северной Африке и Египте. В те годы это было простое, но счастливое детство.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 6

— Кто-нибудь, кроме вас, из первой волны русской эмиграции до сих пор живет на Кипре?

Те из моего поколения, кого я знаю, в основном умерли или живут за границей. Есть еще небольшое количество внуков, чьи матери или отцы были русскими или наполовину русскими.

— Почему русские в массе своей не остались на острове в 1920-е годы?

Русские, решившие поселиться на Кипре в 1922 году, считали британскую колонию местом стабильности и возможностей. После Второй мировой войны второе поколение русских начало смотреть на другие страны, так как война повлекла большие волны миграции людей. Стремление греко-киприотов к союзу с Грецией, кульминацией которого стало восстание ЭОКА (1955–1959 гг.) и межобщинные бои в 1958 году, заставило оставшихся русских решить, что Кипр больше не является спокойным местом. К моменту обретения независимости в 1960 году на острове осталось лишь небольшое количество из второго и третьего поколения, которые женились на киприотках и имели бы свое дело.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 7

— Вы жили и работали и среди англичан, причем в самый горячий период в истории острова, и среди киприотов. С кем вам нравилось больше общаться и работать?

Я начала работу журналистом с 17 лет, и мне приходилось встречаться и работать с разными людьми. Как личности одни были умны, другие глупы, некоторые — интересны, некоторые — скучны. Были либералы и фанатики, националисты и космополиты. У меня появилось много разных друзей на всю жизнь. Национальность никогда не играла важной роли.

— Вы работали для Times of Cyprus с одним из самых известных журналистов Кипра Чарльзом Фоули. Несколько слов о нем.

Чарльз Фоули был иностранным редактором Daily Express в Лондоне в 1955 году. Когда у него возникли разногласия с владельцем издания, лордом Бивербруком, он ушел в отставку и решил запустить англоязычную газету на Кипре. Он назвал ее Times of Cyprus и собрал группу профессиональных журналистов. Как ирландец, он был противником британского истеблишмента и симпатизировал борьбе греко-киприотов. Его репортеры задавали неудобные вопросы местным колониальным властям, сообщали о злоупотреблениях, но также критиковали ЭОКА за необоснованные убийства невинных людей. Фоули поддерживал связь с влиятельными политиками в Лондоне, давая им представление о том, что происходило на острове помимо того, что сообщалось официально. Это привело к нескольким расследованиям палаты общин, сильно разозлившим британское правительство. Когда Кипр получил независимость, он закрыл газету заголовком «Наша работа выполнена». Для меня он был отличным редактором, который научил меня всему, что я знаю о журналистике.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 8

— Вы работали и развивали зарождающийся кипрский туризм. Расскажите о первых туристах из СССР.

В 1960 году туристическое агентство предложило мне поработать гидом на одном из первых круизных лайнеров из СССР. Моя единственная квалификация заключалась в том, что я знала русский язык и хорошо знала историю острова. Мы собирались посетить Фамагусту и древний город Саламин, поэтому я подготовила исторический и археологический обзор, но пассажиры хотели знать, какие тракторы использовали фермеры, какой годовой урожай пшеницы и что производят наши заводы. Мое описание семейных ферм и людей, переезжающих в города в поисках работы и строящих собственные дома, не понравилось руководителю группы, который прочитал мне лекцию о том, что все должно быть национализировано, а жилье должно строиться правительством.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 9

— Ваши дети — это уже четвертое поколение русских на Кипре. Они как-то причастны к русской культуре, говорят по-русски?

Наш дом всегда был многонациональным, многоязычным и многокультурным. У нас есть книги на английском, русском, армянском и греческом языках по истории, искусству, политике и литературе, реликвии и картины обеих семей.

Моя мама давала уроки русского языка моей старшей внучке Татьяне, и она умеет читать и писать по-русски, хотя говорит по-русски не очень хорошо. Мои сыновья понимают русский язык.

— Сталкивались ли вы с представителями русской диаспоры в начале 1990-х?

Россияне, приехавшие на Кипр после распада СССР, привозили наличные для вложений в офшоры, в основном в Лимассоле. Я не встречалась ни с одним из них.

— Ваша семья потеряла дом в России, позже вы потеряли дом в Калохорио. Хотели бы вы посетить те места сейчас?

Наш дом в Калохорио был разрушен турецкой армией в 1974 году, там не на что смотреть. Дом, где поженились и жили мои дедушка и бабушка, находился в селе Буймеровка под Ахтыркой на украинской стороне границы с Россией. В одной из военных сводок, которые я видела в июле 2022 года, Ахтырка и села вокруг нее были обстреляны российской армией. В сентябре украинская армия восстановила контроль над районом. Сейчас точно не самое подходящее время для посещения этих мест.

Лана дер Партог — автор книги о русских белоэмигрантах и своей жизни на Кипре «Самовар на столе»: фото 10

— Книга называется «Самовар на столе», как часто вы пользуетесь этим прибором?

Наш семейный самовар, датированный «1899 год, Санкт-Петербург», стоит на буфете в моей столовой как семейная реликвия.

Авторские права на все фотографии принадлежат семейному архиву Джорджа и Ланы дер Партог.

Книгу «Самовар на столе» можно приобрести на Amazon по цене в 24 доллара по данной ссылке.

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Читайте ещё по теме

Какие профессии будут востребованы на Кипре, когда наши дети вырастут
Какие профессии будут востребованы на Кипре, когда наши дети вырастут
Граффити Кипра со смыслом
Граффити Кипра со смыслом
Уникальный музей в Айя-Напе
Уникальный музей в Айя-Напе
Самые топовые места в Айя-напе для пикапера. Часть 2
Самые топовые места в Айя-напе для пикапера. Часть 2
Как провести 14 февраля на Кипре?
Как провести 14 февраля на Кипре?