Трудности перевода

Трудности перевода

Сегодня получился какой-то филологически-тематический день :) Лингвисты-верстальщики из сети Papantoniou не смогли найти слово в интернете, и "перевели" незатейливо: Grechnevaia kroupa :) Явно лица мужского пола, и явно не знакомые с кулинарией :) Хотя, разумеется, в греческом языке, есть и слово гречневая крупа (φαγόπυρο - фагопиро), и слово гречка (μαυροσίταρο - майроситаро).

 Трудности перевода: фото 2

Но, речь, собственно, не о переводе конкретных названия, вроде "мортаделлы докторской", или семечек "Карпайских" - это не ошибка кипрских переводчиков, так написано прямо на упаковке "семечек жареных" :) И, даже не в водке "Прийской" - как и все прочее, изделиями ушлых немецко-еврейских репатриантов в Германии, включая kefir Zorka! А все с этой картинки, сводится к одному: для киприотов, и пиво "Оболонь", и боржоми, сводятся к одному: "русские продукты"! И местным, глубоко плевать на раздирающие туземные и заморский форумы и фэйсбуки на темы на/в Украине и прочие национально-идентификационные обострения. Квас "Киевский" - это русский продукт, а кто несогласен, может не покупать :)

Трудности перевода: фото 3

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Читайте ещё по теме

История о настоящем казаке, который поссорился с ФСБ и открыл новый бизнес на Кипре
История о настоящем казаке, который поссорился с ФСБ и открыл новый бизнес на Кипре
Автор выпей яду! Депресняшки про Кипр
Автор выпей яду! Депресняшки про Кипр
Первомай на Кипре: затяжные праздники продолжаются
Первомай на Кипре: затяжные праздники продолжаются
Топ 20 фильмов про путешествия, которые должен посмотреть каждый
Топ 20 фильмов про путешествия, которые должен посмотреть каждый
Путешествие по традиционным деревушкам Кипра. Катикас (Kathikas). Часть 2.
Путешествие по традиционным деревушкам Кипра. Катикас (Kathikas). Часть 2.