Трудности перевода

Трудности перевода

Сегодня получился какой-то филологически-тематический день :) Лингвисты-верстальщики из сети Papantoniou не смогли найти слово в интернете, и "перевели" незатейливо: Grechnevaia kroupa :) Явно лица мужского пола, и явно не знакомые с кулинарией :) Хотя, разумеется, в греческом языке, есть и слово гречневая крупа (φαγόπυρο - фагопиро), и слово гречка (μαυροσίταρο - майроситаро).

 Трудности перевода: фото 2

Но, речь, собственно, не о переводе конкретных названия, вроде "мортаделлы докторской", или семечек "Карпайских" - это не ошибка кипрских переводчиков, так написано прямо на упаковке "семечек жареных" :) И, даже не в водке "Прийской" - как и все прочее, изделиями ушлых немецко-еврейских репатриантов в Германии, включая kefir Zorka! А все с этой картинки, сводится к одному: для киприотов, и пиво "Оболонь", и боржоми, сводятся к одному: "русские продукты"! И местным, глубоко плевать на раздирающие туземные и заморский форумы и фэйсбуки на темы на/в Украине и прочие национально-идентификационные обострения. Квас "Киевский" - это русский продукт, а кто несогласен, может не покупать :)

Трудности перевода: фото 3

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Читайте ещё по теме

Кипрский пирог с ягодным джемом - Паста Флора
Кипрский пирог с ягодным джемом - Паста Флора
Новый альбом кипрского рэпера Reper Outlaw
Новый альбом кипрского рэпера Reper Outlaw
Откроем вместе кипрский мир гламурного прошлого
Откроем вместе кипрский мир гламурного прошлого
День оливок на Кипре! Бонус – красивая легенда о любви
День оливок на Кипре! Бонус – красивая легенда о любви
Цамарелла - самый вкусный мясной деликатес на Кипре
Цамарелла - самый вкусный мясной деликатес на Кипре