Трудности перевода

Трудности перевода

Сегодня получился какой-то филологически-тематический день :) Лингвисты-верстальщики из сети Papantoniou не смогли найти слово в интернете, и "перевели" незатейливо: Grechnevaia kroupa :) Явно лица мужского пола, и явно не знакомые с кулинарией :) Хотя, разумеется, в греческом языке, есть и слово гречневая крупа (φαγόπυρο - фагопиро), и слово гречка (μαυροσίταρο - майроситаро).

 Трудности перевода: фото 2

Но, речь, собственно, не о переводе конкретных названия, вроде "мортаделлы докторской", или семечек "Карпайских" - это не ошибка кипрских переводчиков, так написано прямо на упаковке "семечек жареных" :) И, даже не в водке "Прийской" - как и все прочее, изделиями ушлых немецко-еврейских репатриантов в Германии, включая kefir Zorka! А все с этой картинки, сводится к одному: для киприотов, и пиво "Оболонь", и боржоми, сводятся к одному: "русские продукты"! И местным, глубоко плевать на раздирающие туземные и заморский форумы и фэйсбуки на темы на/в Украине и прочие национально-идентификационные обострения. Квас "Киевский" - это русский продукт, а кто несогласен, может не покупать :)

Трудности перевода: фото 3

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Читайте ещё по теме

Топ-7 фраз для рафинированного туризма
Топ-7 фраз для рафинированного туризма
Средневековый Фестиваль в Айя-Напе - на Кипре настало время волшебства!
Средневековый Фестиваль в Айя-Напе - на Кипре настало время волшебства!
Самое знаменитое мясное блюдо Кипра - Клефтико!
Самое знаменитое мясное блюдо Кипра - Клефтико!
Героическая Айя-Напа
Героическая Айя-Напа
Самые необычные и опасные культы и секты Кипра (Часть 1)
Самые необычные и опасные культы и секты Кипра (Часть 1)