На каком языке говорили древние греки-киприоты?

На каком языке говорили древние греки-киприоты?

Продолжаем разговор о первых греках-киприотах. В прошлый раз я рассказал о миграции греков на Кипр.

Как мы выяснили, первые греки прибыли на остров в качестве беженцев, а на Кипре тогда коренными жителями были выходцы из Турции и Сирии.

Для начала я бы хотел отвлечься и ответить на пару комментариев на статью о греках-беженцах.

Комментарий:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 2

Мой ответ:

Мы с вами говорили о первых киприотах и о бронзовом веке, то есть (условно) о 1200-м годе до н. э. Византийская империя начинает отсчет в 476 году н. э. (я буду придерживаться такой точки отсчета, но и остальные имеют право на существование). Другими словами, мы с вами разминулись на 1600 лет.

Комментарий:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 3

Мой ответ:

Такой же ответ о викингах, которые появились намного позже начала существования Византии. Про чувашей я отвечать не буду. :)

Комментарий:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 4

Мой ответ:

А вот тут большое спасибо за комментарий. Действительно, я не рассказал о минойцах, однако этому есть объяснение. Мы говорили о греках-киприотах, то есть о тех, кто говорил по-гречески и ассоциировал себя с неким народом, говорящим по-гречески. А минойцы явно к этому определению не относились. Но сегодня мы и о них немного поговорим.

***

Итак, мы остановились на том, что греки-киприоты прибыли сюда в позднем бронзовом веке и осваивали этот остров в течение долгих-долгих столетий. Сегодня я хочу поговорить о языке наших древних греков-киприотов. А тех, кто осилит статью до конца, ждет сюрприз: мы сможем дешифровать эту древнекипрскую надпись.

Поехали!

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 5

Ищем родственников

Итак, вернемся к нашему трагическому XIII веку до н. э. Вторжение греков-дорийцев в Грецию обернулось массовым бегством греков-микенцев с материка. Очень условно на карте ниже я отметил направление движения дорийцев (красным) и бегство микенцев (синим), а также территорию в синем круге под названием Аркадия. Пока запомним это название — Аркадия.

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 6

Изначально карту я делал для своего семинара, поэтому другие обозначения нас не должны интересовать

Дорийцы (красные) шли за микенцами (синие) по пятам, пока самые обреченные микенцы не перебрались на Кипр. После окончания миграционных катаклизмов начало формироваться наше древнегреческое общество.

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 7

Там, где местное население состояло преимущественно из дорийцев, образовались дорийская и северо-западная группы диалектов. Там, где была смесь разных греческих племен, образовались греки-ионийцы и другие группы. А там, где дорийская кровь практически отсутствовала, образовался наш особый диалект.

Вернемся в Грецию. Когда дорийцы мигрировали на Пелопоннес, они покорили всю территорию, кроме Аркадии, горной и поэтому очень труднодоступной местности в самом центре полуострова.

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 8

Микенцы заперлись в Аркадии и долгое время жили замкнуто. Так они сохранили свой язык, который теперь ученые называют аркадо-кипрским. Удивительно, что люди на далеком Кипре и в горной глухой местности Аркадии говорили на одном и том же диалекте почти тысячу лет!

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 9

Аркадия. Thomas Cole's The Arcadian or Pastoral State, 1834

Как им удалось сохранить свой диалект, живя в разных частях Средиземноморья? Объяснение простое: и Кипр, и тем более Аркадия располагались на периферии греческого мира, где жизнь, культура и язык законсервировались. И если грекоязычный Кипр в какой-то момент стал относительно интернациональным регионом, то Аркадия оставалась глухим захолустьем… до сегодняшнего дня.

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 10

Фото: Thomas Eakins' Arcadia

Особая письменность

Но я еще не рассказал о самом удивительном. Дело в том, что греки-беженцы на Кипре сохранили старый минойский алфавит, в то время как другие греки позабыли письменность и разучились писать. Но сначала вернемся на несколько тысяч лет назад и к нашему комментарию!

Комментарий:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 11

Дело в том, что в Греции еще до греков-микенцев существовала так называемая минойская цивилизация. Это была высокоразвитая догреческая культура с центром на Крите. Вообще говоря, существовало несколько догреческих цивилизаций, но самой большой и знаменитой была именно минойская.

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 12

Вот примерное соответствие наших эпох по современным представлениям. Разберу ниже:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 13

Итак, сначала (смотрим направо) у нас в Греции была минойская (догреческая) культура (цифра 1). Затем, после миграции первых греков в Грецию (т. е. спустя полторы тысячи лет), у нас появилась микенская культура (цифра 2). Потом произошло вторжение «народов моря» (цифра 3) и переселение первых греков-киприотов на Кипр.

Почему нам сейчас так важна минойская цивилизация, если она не была греческой? Дело в том, что у минойцев была своя особая письменность — так называемое линейное письмо A. Пока эту письменность мы дешифровать не можем, по ряду причин, однако о ней мы знаем довольно много.

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 14

Фото: Chadwick Linear B and related scripts

Скорее всего, эта письменность произошла от иероглифов, возможно, египетских или еще каких-то. Пока об этом трудно сказать. Важно другое: у минойцев эта письменность стала слоговой, то есть отдельный знак обозначал не одну гласную или согласную, а слог, то есть согласную + гласную. Это очень неудобно для индоевропейских языков, так как у нас две гласные и согласные могут стоять вместе. У минойцев, видимо, язык был совершенно иным.

Дальше письмо минойцев заимствовало догреческое население Кипра, а через несколько столетий — греки, мигрировавшие в Грецию.

Так на Кипре появились такие надписи:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 15

Это догреческое кипрское письмо мы будем называть кипро-минойским. Надписи на этом алфавите найдены на Кипре и на севере Сирии.

А у первых греков появились такие надписи:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 16

Греческий алфавит мы будем называть линейным письмом Б. Так как язык письма греческий, ученые дешифровали это письмо, и мы теперь можем читать на нем надписи. Что тут написано? Тут написаны имена погонщика быка и двух погрузчиков. А вы думали, что волновало древних?

Так всегда. Вы тратите десятилетия жизни и свою молодость, чтобы дешифровать алфавит. Сравниваете разные диалекты древнегреческого, подставляете возможные вариации, дешифруете, потом ждете, пока археологи раскопают новые надписи, чтобы проверить ваши доводы. А там, оказывается, скучная бюрократическая жизнь: кто погонщик, где склад, количество ресурсов и прочие радости древней бухгалтерии.

Кипрское линейное письмо

Получается вот такая картина:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 17

Это все было до нашего дорийского вторжения и кризиса XIII века. А когда этот кризис настал, получилось так:

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 18

Наши греки-киприоты, мигрировав на Кипр, продолжили пользоваться письменностью, в то время как другие греки эту письменность забыли. Но тут самое интересное, что, судя по всему (я следую традиции тех самых ученых-дешифровщиков), греки-киприоты отказались от своего линейного письма Б (или также забыли его) и перешли на кипро-минойское. Этот новый греко-кипрский алфавит мы будем называть просто кипрское линейное письмо.

Вот для сравнения несколько символов в кипрском письме, линейном А (минойском) и линейном Б (микенском):

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 19

Интересно, что, когда все греки стали пользоваться модернизированной финикийской азбукой (ΑΒΓ), греки-киприоты отказывались окончательно переходить на привычный нам греческий алфавит вплоть до походов Александра Македонского, когда наш остров стал частью единого грекоязычного мира. То есть через 800 лет после бегства на Кипр.

Так у нас появилась такая надпись, причем относительно позднего времени. Письмо в этом случае справа налево! Ну что, дешифруем?

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 20

Для начала берем дешифровщик для данного диалекта (Пафос) данного времени (архаика). И дешифруем, помня, что оригинальная надпись справа налево, а нам нужно написать слева направо.

На каком языке говорили древние греки-киприоты?: фото 21

Получается так. Я даже пробелы поставил. :)

o-na-si-ka-ri-wo-se to pa-po pa-si-le-wo-se to sa-ta-si

wo-se to pa-po pa-si-le-wo-se sa-ta-si-pi-lo

Дальше нужна работа с древнегреческим и его диалектами. А также небольшое знание минойской письменности.

Во-первых, давайте посмотрим внимательно на эту надпись. Вас не смущает вот эта буква?

o-na-si-ka-ri-wo-se to pa-po pa-si-le-wo-se to sa-ta-si

wo-se to pa-po pa-si-le-wo-se sa-ta-si-pi-lo

Откуда там дабл-ю? А дело в том, что в микенском языке, а также в некоторых поздних диалектах был звук /w/ как английское William, которое по-русски то ли [Уильям], то ли [Вильям]. Греки в позднее время чаще всего обозначали звук /w/ буквой ϝ. Отсюда произошла латинская Ff. Но вернемся к нашему греческому.

Во-вторых, когда вы видите дешифрованную латинскую букву p, то это вовсе не означает, что это на самом деле буква Ππ. Это может быть еще и буква Ββ или буква Φφ. Почему? Потому что минойцы не умели различать эти звуки, а греки, взяв их алфавит, не удосужились придумать новые слоги. Поэтому и Ππ, и Ββ, и Φφ писали как b. Подобное наблюдается и в отношении других звуков, но мы на этом останавливаться не будем, смысл и так ясен.

В общем, у меня получается такое предложение на нашем, аркадо-кипрском диалекте:

Ὀνασιχάριϝος τῶ Πάφω βασιλῆϝος τῶ Στάσι ϝός τῶ Πάφω βασιλῆϝος Στασιφίλω.

Что дальше? Дальше его нужно перевести на аттический древнегреческий диалект:

Ὀνασιχάριος τοῦ Πάφου βασιλέως τοῦ Στασι(?) υἱέος τοῦ Πάφου βασιλέως Στασιφίλου.

Наконец, можно переводить на русский:

Онасихарий, сын царя Пафоса Стаси (?), сына царя Пафоса Стасифила.

Вот. Скукота, а не надпись. Теперь, пройдя весь этот путь, вы также осознали, что дешифровать древние надписи — дикая скука. Никаких загадочных цивилизаций, никаких Атлантид, древних русов, колонизирующих созвездие Лебедя или чего-нибудь еще.

Да, я эту надпись переводил сам, мог где-то косячнуть, ударение другого типа поставить, неправильно долготу гласной определить или что-то еще незначительное. Мне еще тоже учиться и учиться!

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Читайте ещё по теме

Рождественская страшилка от бабушки Марты
Рождественская страшилка от бабушки Марты
Кипр - субботняя минутка смеха. Выпуск 4
Кипр - субботняя минутка смеха. Выпуск 4
Маленький остров, похожий на Кипр и непременное греческое раздолбайство
Маленький остров, похожий на Кипр и непременное греческое раздолбайство
Святой Патрик — самый веселый и добрый христианский святой
Святой Патрик — самый веселый и добрый христианский святой
История празднования Рождества и первые христиане
История празднования Рождества и первые христиане