Филолог преподает кипрский диалект онлайн через юмористические видео

1183
Филолог преподает кипрский диалект онлайн через юмористические видео

Близкие отношения София Марагудаки с Кипром начались, когда ей было всего 17 лет. То, что поначалу казалось сложным жизненным переходом, со временем превратилось в глубокую связь с островом, его жителями и особенно с кипрским диалектом.

Филолог преподает кипрский диалект онлайн через юмористические видео: фото 2

Сегодня, спустя 15 лет жизни на Кипре, София, будучи филологом, преподает греческий язык и кипрский диалект как иностранный язык взрослым студентам.

На своей странице “My Cypriot Self” она публикует серию юмористических видеороликов, посвященных кипрскому диалекту, пытаясь показать, что это, как она сама говорит, диалект «с характером, мелодией и душой».

Особое место в ее рассказах занимают любимые кипрские выражения. Больше всего Софии нравятся фразы, связанные с едой, например выражение: «У тебя пропала патиха?» («Χάννει η παττίχα σου;»).

Рассказывая о своем переезде, София признается, что изначально вовсе не планировала оставаться на острове надолго.

— Я приехала на Кипр в 17 лет, потому что этого хотел мой отец. Мне очень хотелось вернуться в Грецию. Но меня здесь удержали люди, их манера говорить, юмор, прямолинейность и эта особая самобытность, которой обладает Кипр. В какой-то момент я поняла, что чувствую себя не просто “гречанкой на Кипре”, а человеком, который действительно здесь прижился, — рассказывает София.

- Помните ли вы, когда впервые услышали кипрский диалект? Какое у вас было впечатление?

— Конечно. Это было, когда мне было 17, на третьем курсе старшей школы. Я чувствовал, что не понимаю шуток, которые мои одноклассники отпускали на этом диалекте, потому что я общалась с ребятами из Греции.

— Как филолог, когда вы поняли, что кипрский диалект имеет свои особенности по сравнению с новогреческим?

Когда я увидела, что мои ученики, особенно те, кто хорошо знал греческий, не могли установить связь и понять значение кипрских слов, которые они слышали в повседневной жизни. Я никогда не забуду ученицу, которая знала слово «γρήγορα», но когда я показал ей слово «γλήορα», она не смогла установить связь.

Я преподаю греческий и кипрский языки как иностранный, как начинающим, которые хотят выучить греческий язык Кипра или Греции, так и тем, кто знает греческий, но не понимает киприотов. Хотя я не преподаю кипрский диалект как иностранный, из опыта преподавания греческого языка я заметила, что студенты в основном испытывают трудности с пониманием кипрского варианта, особенно в разговорной речи и словарном запасе.

— Насколько важным, по-вашему, является сохранение кипрского диалекта?


Это очень важно, потому что диалект несет в себе историю, юмор, менталитет и самобытность. Когда диалект утрачивается, теряются не только слова. Утрачивается целый пласт восприятия мира. И я думаю, это прекрасно, что новое поколение начинает снова принимать его, без стеснения.

— Есть ли какое-нибудь слово или выражение, которое особенно впечатлило вас, когда вы с ним столкнулись?


Помимо ругательств, я без ума от выражений, связанных с едой, таких как «Βαρ’ του ρίγανη» и «Χάννει η παττίχα σου;».

— Как возникла идея создания видеороликов о кипрском диалекте?


Я подумала: «Почему никто не объясняет диалект просто, практично и без стеснения? Кто сказал, что диалекту нельзя научить?» Поэтому я начала выкладывать видео в Instagram… и в итоге обнаружила, что тысячи людей чувствуют то же самое.

— Какова реакция пользователей, которые следят за вашей страницей?


Большинство из них очень рады, что, как они говорят: «мы наконец-то узнаем о диалекте». Также многие киприоты за границей положительно отзываются о моем канале. Думаю, потому что благодаря моим видео они чувствуют себя ближе к Кипру.

— Чувствуете ли вы, что кипрский диалект стал вашим?


Абсолютно! Поскольку мне сначала пришлось самой его выучить, чтобы потом учить ему других, я открыла в себе «кипрское Я», отсюда и название страницы: «Мое кипрское Я».

— Повлияло ли это на вашу речь в повседневной жизни?


Когда я приезжаю в Грецию и они слышат, как я говорю, они спрашивают меня, с Кипра ли я. Думаю, на меня повлияла музыкальность диалекта, а также некоторые слова, которые я больше не контролирую и не произношу автоматически, например, «όι μάνα μου».

— Если бы вам нужно было описать кипрский диалект тремя словами, какими бы они были?


Характер, мелодия, душа.

Инстаграм Софии “My Cypriot Self”

Источник: city.sigmalive.com

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Читайте ещё

Антон Лядов показал «другой Кипр» в новом выпуске The Люди
Антон Лядов показал «другой Кипр» в новом выпуске The Люди
Парфюм «Лефконико» превращает историю Кипра в ароматы
Парфюм «Лефконико» превращает историю Кипра в ароматы
Вышел второй выпуск The Люди о Кипре
Вышел второй выпуск The Люди о Кипре
Французский художник Ив Кервелла создает историю Кипра в масштабе, который помещается на ладони
Французский художник Ив Кервелла создает историю Кипра в масштабе, который помещается на ладони
Молодые люди на Кипре - лидеры в ЕС по использованию соцсетей
Молодые люди на Кипре - лидеры в ЕС по использованию соцсетей