Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков

Мы все знаем, что в русском языке огромное число заимствований.

Из заимствованных слов можно придумывать целые предложения: «Приклей картинку на шкаф» или «Саша нарисовал на бумажке русалку». В этих предложениях все слова (кроме предлога «на») заимствованы русским из других языков.

Заимствование — это процесс, который невозможно остановить. Каждый язык мира постоянно заимствует что-то у соседей (если, конечно, это не язык дикого племени). Затем это слово обрастает нужными грамматическими характеристиками и так вливается в речь, что новые поколения просто забывают о том, что когда-то это слово было чужим.

Хорошо, мы можем найти тысячи заимствованных слов в русском, которые мы уже не ассоциируем с иностранными языками. В том числе греческих слов («русалка», «кулич», «баня») или английских («свитер», «бойкот», «бум»). Но есть ли в греческом и английском языке слова, которые пришли из русского языка и укоренились?

Конечно, речь не будет идти о таких словах, как pogrom, perestroika, novichok, dacha, banya. Понятно, что эти слова до сих пор ассоциируются с русской культурой и языком. Кстати, обратите внимание на слово banya. Оно одновременно и русское слово, пришедшее из греческого через итальянский, и английское слово, пришедшее из русского. О таком непростом переходе слов из языков в языки мы еще поговорим.

В общем, русских слов, которые реально укоренились в греческом и английском, не так много. Поэтому я укажу не только русские по происхождению слова, но и другие славянские. Единый славянский язык не так давно распался, поэтому наши языки хорошо понятны и близки друг другу.

Μαμούθ/mammoth

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 2

Фото: Antranias / Pixbay

«Мамонт». Да, слова μαμούθ /mamˈuθ/ и mammoth /ˈmæməθ/ пришли из русского языка. Греческий вариант — через французский (отсюда «у» на конце), а английский — от устаревшей русской формы «мамант».

Правда, само «мамонт» тоже не исконно русское слово. Оно, вероятно, пришло из какого-то языка уральской семьи. Ну, мы и сами видим, что слово «мамонт» явно не славянское.

Κεφίρ/kefir

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 3

Фото: Couleur / Pixabay

Однажды сказал киприотам, что слово «кефир» пришло из России. Они были шокированы, и для этого есть объяснение. Кефир — не исконно русский напиток, а вот слово пришло из русского. Как? Давайте посмотрим.

Кефир изначально пили на Кавказе и на соседних территориях. Кавказ от Восточного Средиземноморья и Кипра довольно близок, поэтому не удивительно, что этот напиток, а точнее его вариации, распространились и на этот регион.

С другой стороны, Кавказ последние столетия тесно связан с Россией и русским языком. Русские заимствовали этот напиток и его название, причем пока не совсем понятно, из какого именно языка. А дальше многие языки мира заимствовали именно русское слово. Так получился английский kefir /kəˈfɪr/ и греческий κεφίρ /cefiɾ/. Что за звук такой /c/ в греческом, мы изучали тут.

И да, по нормам кипрской грамматики слово κεφίρ могло читаться как «чефир». Однако киприоты так не говорят. Поэтому только «кефир».

Давайте немножко разбавим словами из других славянских языков.

Ρομπότ/robot

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 4

Фото: TheDigitalArtist / Pixabay

Мое любимое слово. Конечно, слово «робот» произошло от слова «работа», а точнее от чешской его вариации — robota (в чешском оба «о» произносятся четко, а ударение стоит на первом слоге).

Из чешского это слово пришло в немецкий, а оттуда уже в языки мира, в том числе греческий, английский и русский. Так в русском появилось слово «робот» с двумя «о» и ударением на первый слог, в английском — robot /ˈroʊ.bɑːt/ и в греческом — ρομπότ /ɾɔ.ˈbɔt/. В греческом ударение стоит на втором слоге, почему — я пока понять не могу. То ли влияние какого-то европейского, то ли внутренняя греческая трансформация — мне неясно.

Теперь перейдем к словам, которые вы точно не ожидали увидеть в этом списке:

Πιστόλι/pistol

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 5

Фото: pexels / pixabay

Да, слово «пистолет» также наше, славянское. По-английски оно пишется как pistol /ˈpɪs.təl/, а по-гречески — πιστόλι /pisˈtoli/. Но как это слово звучит по-русски в оригинале? Давайте подумаем. Подсказка: оригинальное чешское слово выглядит как píšťala (очень условно произносится как «пишчала»). 

«Пищаль» по-русски. А дальше стандартный расклад: чешское píšťala в немецкий, оттуда во французский, оттуда в английский, греческий и русский. Так и получились современные «пистолеты».

Теперь еще более неожиданное слово:

Βαμπίρ/vampire

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 6

Фильм Dracula, 1931, США

Вампиры, как известно, живут в Трансильвании в Румынии, но вот название их совсем не романское, а славянское. Хотя если учитывать, сколько разных славян обитало в Румынии и соседних регионах, то ничего удивительного в этом нет.

Хорошо, «вампир». А какая русская вариация у этого слова? Подсказка: заменяем южнославянское «вам» на восточнославянское «у» и добавляем восточнославянский «ь» на конце вместо вымершей краткой «и».

Получаем «упырь». С «вампирами» все непросто, так как мы до сих пор не можем понять, из какого именного языка пришло это слово. Из сербохорватских? Из болгарского или македонского? В любом случае, как мы видим, точно из какого-то южнославянского. Сначала в немецкий, оттуда во французский.

По-английски слово выглядит как vampire /ˈvæm.paɪr/, по-гречески — βαμπίρ /vamˈpiɾ/. Обратите внимание на то, что в английском «вампир» оканчивается на букву e. Это все из-за французского. Греческий и русский отказались от вставной французской e, а англичане ее оставили.

Χάμστερ/hamster

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 7

Фото: Lichtpuenktchen / pixabay

Еще одно словечко из южнославянского, но с ним очень просто. Возьмем древний южнославянский «хомѣкъ» (очень условно «хомеку»), добавляем суффикс «сторъ» и получаем «хомѣсторъ» («хоместору»). Немного онемечим и получим hamster. Так в английском появился hamster /ˈhæm.stɚ/, а в греческом χάμστερ /ˈxamsteɾ/.

Σκλάβος/slave 

Греческие и английские слова, которые пришли из славянских языков: фото 8

Фото: PublicDomainPictures / pixabat

Ну и самое страшное и неприятное для некоторых любителей русской древности. Как по-английски будет «раб»? Slave. Как по-гречески? Δούλος из древнегреческого или σκλάβος из византийского. А как будет «славянин» в этих языках? Σκλάβος и Slavic. Как так?

Есть теория, согласно которой греческое слово «раб» σκλάβος /skla'vos/ (и от него через латынь английское slave /sleɪv/) произошло от слова «славянин». Правда, пока окончательно подтвердить эту теорию не получается. Филологи воюют уже много сотен лет.

Но это и неважно. Когда σκλάβος стало употребляться в византийское время, греки и часть европейцев явно воспринимали слова «раб» и «славянин» как однокоренные. Славяне все Средневековье воевали и торговали с византийцами. И то и то — постоянный источник рабов.

***

Это далеко не весь список, но на этом остановимся.

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Читайте ещё по теме

Опыт платной кипрской медицины, от нашего автора
Опыт платной кипрской медицины, от нашего автора
Панагия Хрисоспилиотисса - древние христианские катакомбы и уникальный пещерный храм в Лимассоле
Панагия Хрисоспилиотисса - древние христианские катакомбы и уникальный пещерный храм в Лимассоле
Женщины Кипра в объективе журнала National Geographic
Женщины Кипра в объективе журнала National Geographic
Чем пахнет Кипр? За ответом Back in the USSR!
Чем пахнет Кипр? За ответом Back in the USSR!
7 крупнейших терактов, потрясших Кипр
7 крупнейших терактов, потрясших Кипр