Топ-5 уморительно смешных кипрских слов, которые ставят русских в тупик
Автор: Ирина Солнцева
Как только русскоговорящий человек знакомится с Кипром, его языком и культурой, у него возникает широкая гамма ощущений. В том числе – так называемый лингвистический шок, который затем перерастает в привычную усмешку «а, киприоты, ну что с них взять». Мы выбрали самые неблагозвучные и смешные названия и выражения на греческом, которые у русских при первой «встрече» вызывают самые противоречивые чувства.
1. Закаки и другие географические названия
Да, названия городов, районов и улиц – это первое, что попадается русскому и к чему он долго привыкает. Пафос – это не напыщенная гордыня, Полис – не страховой, Зиги – не фашистские знаки. Но в топ неблагозвучных названий однозначно попадает район Лимассола под названием Закаки. «Я живу в Закаки» – согласитесь, звучит невыносимо! По крайней мере, первое время. Конечно, русские на Кипре и глазом не моргнут, если сказать им такую фразочку, а вот если в России такое озвучить… Неосведомленные будут в шоке.
2. Суп трахана
Захотели вы поесть национального кипрского супчику, а вам несут… трахану. Да, при заказе этого блюда надо выдержать лицо. Зато ваши вкусовые рецепторы буду сполна вознаграждены. Кто не в курсе – трахана состоит из свернувшегося молока (суть творога), булгура и лимона, сваренных на мясном или овощном бульоне.
3. «Молодой человек, вы пэдарас!»
Тут можно сколь угодно смеяться, но «пэдарас» на греческом означает «крепкий, сильный парень». Иногда оно употребляется в качестве значений «великолепный, привлекательный», что далеко от наших, русских, представлений о «пэдарасах»… Но если вы все-таки хотите поругаться на греческом, добавьте к этому милому словечку окончание «тыс», чтобы получилось «пэдарастыс», и ругайтесь на здоровье. Но только на мужчин – потому что это означает «гомик».
4. «Та хуя су»?!
Когда вам зададут такой вопрос по-гречески, не думайте, что речь идет о мужском половом органе. Это всего лишь устойчивое выражение, которое вопрошает о ваших привычках и особенностях характера. Существует даже анекдот о том, как русской невесте, выходящей замуж за киприота, задали подобный вопрос типа «а ты хорошо знаешь привычки будущего супруга?». Бедная девушка с трудом могла понять, что никто в их интимную жизнь не лезет, и созвучное слово имеет совсем другой смысл.
5. Охи и нэ
Тут не сколько смешно, сколько запутанно и непонятно для русскоговорящего товарища. Ну как же так – «не» означает «да»? «Будешь вкусняшку?» – «Нэ», и полминуты русский в ступоре: ему сказали да или не? Перестроиться очень сложно.
То же со словом «охи». Оно сразу вызывает ассоциацию со «вздохи», и отделаться от нее очень тяжело. На фоне «нэ» запомнить, что «охи» означает «нет» – еще сложнее. Побеждают мастера концентрации и лингво-гении.
Ответочка от русских
Не нужно думать, что русские своим языком не могут ответить киприотам тем же. Так, на Кипре не стоит по-русски желать непросвещенным местным «счастливого пути», ибо «пути» означает, пардон, тот самый женский орган.
Нехорошее ругательство означает имя Лаура (особенно если ударение выпадает на у), а числительное «шесть» вызывает недоумение – оно очень созвучно с греческим «дерьмо».
Конечно, прожив несколько месяцев на Кипре, можно привыкнуть к этим словам, но при общении с соотечественниками будьте начеку – они точно не поймут прикола про «пэдараса, который живет в Закаки и ест трахану».
Источник: Cyprus Butterfly