Русские улицы Кипра!
Автор: Адонис Костакис
Для начала разберемся, как греки и киприоты называют Россию, Москву и Петербург.
Как греки называют Россию?
Представьте себе, что мы с вами находимся на территории современной Центральной Украины или, скажем, современной Ленобласти и Новгородчины чуть больше тысячи лет назад. Тогда, еще вперемешку с неславянскими народами, здесь жили наши языковые (и в значительной степени генетические) предки — восточные славяне.
«Жилье восточных славян» / С. В. Иванов
Они называли себя древнерусским словом Рѹсь. Нет, не «роусь» — тогда это слово читалось примерно как «руси», но с ныне вымершей краткой «и» /rusɪ/. Судя по всему, это слово «руси» изначально означало какое-то племя варягов или даже всех варягов.
Когда варяги вели торговые и военные дела с греками, то последним нужно было чудных пришельцев с севера как-то называть. Слово «рѹсь» (или какая-то его неславянская вариация) было трудным для греков, поэтому они придумали слово ̔Ρῶς /ros/. То есть убрали конечный гласный «и» и заменили славянский звук «у» на более удобный для греков «о». Это стандартный переход для греческого языка того времени.
«Заморские гости» / Н. К. Рерих
Прошло время, и греки, опять же ради удобства, добавили популярное греческое окончание ια. Так получилось слово ̔Ρωσία /rosia/. С одним σ, как и в слове «Русь». Затем, уже во времена Московского царства, слово ̔Ρωσία было заимствовано частью восточных славян от греков — так получилась наша «Росія». Спустя время у нее появилась вариация с двумя «с» — «Россія», которая к XVIII веку стала единственной нормой.
«Монастырь в Московской Руси. (XIII—XVII вв.)» / А. М. Васнецов
В XX веке после реформ греческой и русской письменности появились современные формы: Ρωσία и Россия.
Итак, по-русски мы говорим «Россия», αλλά στα ελληνικά — Ρωσία. Да, в живом языке у нас есть такие формы, как «Расея» (которая почему-то только от Волги до Енисея) или Ρωσσία, но в литературно-официальном все однозначно!
Как греки называют столицы России?
Да, в моем миропонимании, как уроженца Ленобласти, у России две столицы: Москва и Петербург. :) Поэтому разберем оба названия.
Для начала давайте посмотрим, как называют Москву на разных языках:
Языков много, но почти все называют Москву или (примерно) как «Москва», или (примерно) как «Москов»/«Москоу». Но почему? Ответ очень прост. По-древнерусски Москва называлась «Москы» (и чуть позже стала «Москов»), отсюда французское Moscou, английское Moscow, немецкое Moskau и татарское Мәскәү. А теперь мы пишем «Москва», поэтому по-латышски Maskava, по-фински и по-турецки Moskova.
То самое первое упоминание о Москве: «приди ко мнѣ брате въ москов».
Теперь посмотрим на греческий язык. Греки говорят Μόσχα, когда имеют в виду город, и Μόσχοβας, когда называют реку. То есть они грекофицировали древнерусское слово «Москы»/«Москов». Вставили женское окончание α для города и мужское окончание ος для реки. Восточнославянский взрывной звук «к» заменили на более удобный щелевой греческий χ (звуки греческие мы проходим тут).
«В приказе московских времен» / С. В. Иванов
Город святого Петра или святой город Петра?
Перейдем к Городу святого Петра. До этого заимствования в греческий язык были лексические. То есть греки как слышали слово в оригинале, так и старались произносить, правда, немного подкорректировав на греческий лад. Теперь заимствование будет семантическое, то есть греки возьмут значение слова и вставят его в свои греческие слова.
Изначально было немецкое слово Sankt Petersburg. Ну, точнее, там еще было что-то нидерландское, но я в германских языках (помимо английского) полный ноль, поэтому все эти тонкости пропущу. Итак, у нас три корня: Sankt (святой), Peters (Петр в родительном падеже), burg (город, крепость). Кстати, в русской форме «Санкт-Петербург» куда-то подевался «с» как показатель родительного падежа, ну да ладно.
«Петр Великий» / В. А. Серов
Теперь берем греческий язык и вставляем эти три слова. Поехали: ‘святой’ — Αγίος (род. падеж Αγίου), ‘Петр’ — Πέτρος (род. падеж Πέτρου), ‘город’ — πόλη. Получается Αγίου Πετρούπολη… думаю я, а потом понимаю, что греки вообще-то говорят Αγία Πετρούπολη и что-то у меня не получается. И тут на несколько минут я пребываю в некотором шоке. Или в греческом языке ошибка, или мне все-таки не стоит писать статьи о языке (у меня образование историка Древней Греции, и некоторые ругаются, что я не профессиональный филолог-лингвист греческого… правда, возможно, уже осенью все изменится).
В общем. Получается что-то странное. Возьмем немецкие слова Sankt Petersburg или английские Saint Petersburg. Они означают ‘город святого Петра’. А греки пишут Αγία Πετρούπολη, то есть ‘святой город Петра’. В панике я звоню девушке-киприотке за разъяснениями, она быстро успокоила меня. В греческом языке ошибка. Да, Αγία Πετρούπολη — это неправильный перевод слова Sankt Petersburg. Ошибка, видимо, связанная с тем, что Sankt в немецком не склоняется и греки не подумали и решили не склонять Αγία. Должно быть Αγίου Πετρούπολη (не очень звучит по-гречески) или Πόλη του Αγίου Πέτρου (это уже благозвучно). В общем, выдыхаем, я не ошибся.
«В Летнем саду при Петре Великом» / А. Н. Бенуа
Итак, греки говорят Ρωσία с одной «с», Μόσχα с согласным χ и Αγία Πετρούπολη, что является некорректным переводом. Давайте поищем эти названия на карте Кипра. Есть ли на нашем острове Российская, Московская и Петербургская улицы?
«Русские» улицы Кипра
Для начала небольшое вступление. Греки называют улицы в родительном падеже. То есть не «Российская улица», а «улица России», не «Московский проспект», а «проспект Москвы». Мы же в русском можем и так и так.
Так, ищем Российскую улицу:
Находим в Лимассоле по индексу 3115. Стоп! А вас ничего не смущает?
Какого… лешего… Ρωσσίας с двумя «с»? Вот это вопрос к администрации города Лимассола.
Ладно, ищем Московскую улицу:
Не находит. Μοσχάτος — это пригород Афин.
Ищем Петербургскую улицу:
Петербургская улица есть в Пафосе и Лимассоле. В первом случае — в Пейе, во втором (вместе с Российской улицей) — за КАДом в сторону Палодии. Кстати, касательно названия «Пейя»: по нормам классической русской транслитерации мы должны говорить «Пегия», но, как видно, нормы нарушаются во всех языках...
Какие еще улицы есть на Кипре, связанные с географией России? Я нашел такие:
Στάλινγκραντ — Сталинградская улица. Слово не склоняется, так как окончание не свойственно никакому греческому склонению. О том, почему греки «г» пишут как γκ, а «д» как ντ — смотрите в статье про взрывные согласные. Улица находится в Ларнаке у проспекта Артемиды.
Βαϊκάλης — Байкальская улица на Декелии в Ороклини. Моя соседняя улица, к слову. В слове «Байкал» греки решили «б» транслитерировать архаическим способом (переход «б» в «в» смотрите тут), далее идет αϊ с такими двумя точками. Я про это еще не говорил, в общем, это показатель того, что это две отдельные буквы, а не диграф (подробности о диграфах у меня тут).
Βόλγα — Волжская улица. Тут давайте не запутаемся. Волга в именительном падеже Βόλγας, а в родительном — Βόλγα. Обратите внимание, что «г» передается одной γ. То есть мы пишем Βόλγας, а не Βόλγκας. Название старое, поэтому сохранилось в греческом в другом виде.
Ευξείνου Πόντου — Черноморская улица. Это название, правда, особо не связано с Россией. Πόντος — это архаический синоним слова θάλασσα (море), Εὔξενος — гостеприимный. Так греки называли Черное море в древности — Гостеприимное море.
Ουραλίων — Уральская улица. «Урал» по-гречески стоит во множественном числе и среднем роде — Ουράλια. О том, почему «у» обозначается странными буквами ου, я писал тут.
Наконец, давайте еще посмотрим улицы в честь географичесих названий других постсоветских стран:
Αρμενίας — Армянская улица. Добавляем сюда бесчисленное множество улиц Армянской церкви и других наименований, связанных с этой закавказской страной.
Σεβαστουπόλεως (или в современная форма Σεβαστούπολης) — Севастопольская улица.
Ταύρης — с этим названием я не уверен. У меня есть подозрение, что это неправильная форма родительного падежа от Ταύρις. Если я прав, то это Таврическая (Крымская) улица. Но подтвердить это на данный момент не могу.
Κολχίδος — Колхидская улица. Колхида — это современная западная Грузия (и немного соседних стран).
***
Получился довольно интересный список. Он явно далеко-далеко не полный, но на сегодня хватит. :)
Попытаемся оправдать греков за ошибку в «Санкт-Петербурге»
Давайте вернемся к слову «Санкт-Петербург». В качестве послесловия дам небольшую речь в защиту греков. Дело в том, что не только греки не поняли, что значит Sankt Petersburg: город святого Петра или святой город Петра. Этого не понимают и современные европейцы.
Я опросил своих знакомых немцев, нидерландцев и американцев. Как, по их мнению: Sankt относится к Peters или к Burg (Saint к Peters или burg в случае английского)? Никто не смог ответить на этот вопрос. Даже двое американцев, которые постоянно отдыхают в Saint Petersburg во Флориде.
Дело в том, что вообще это название должно писаться как Sankt Peters Burg. Если соединить два последних слова, то получается небольшая каша и грамматическая путаница.
Фото: culture.ru